2 Corinthians 2:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, j'ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, j'ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à moi, j'ai jugé bon de ne pas revenir vous voir dans la tristesse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso ṉgui'psøjtzi va'cø jana mi vøcotu'ndaṉgue'ta porque ja syun mi ojnandyamø; jetse jana mi ⁿyac maya'tamø'mtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai donc jugé en moi-même ceci: de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse. |
| French Jerusalem 1998 | Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse. |
| French Machaira 2012 | J’avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. |
| French Martin 1744 | Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai donc décidé de ne pas retourner chez vous tant que la situation reste douloureuse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai donc jugé bon en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
| French OST (Ostervald) | J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner vers vous pour vous donner de la tristesse. |
| French OST - Osterwald | J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que j’ai décidé: je ne reviendrai pas chez vous, si cela doit vous rendre tristes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse. |