2 Corinthians 2:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, j'ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau.
French (Catholique Crampon 1923) Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
French (J.N. Darby) 1885 Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
French (La Bible expliquée) Ainsi, j'ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, j'ai jugé bon de ne pas revenir vous voir dans la tristesse.
French (Zoque, Francisco León) Por eso ṉgui'psøjtzi va'cø jana mi vøcotu'ndaṉgue'ta porque ja syun mi ojnandyamø; jetse jana mi ⁿyac maya'tamø'mtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai donc jugé en moi-même ceci: de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.
French Jerusalem 1998 Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.
French Machaira 2012 J’avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.
French Martin 1744 Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai donc décidé de ne pas retourner chez vous tant que la situation reste douloureuse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai donc jugé bon en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
French OST (Ostervald) J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner vers vous pour vous donner de la tristesse.
French OST - Osterwald J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que j’ai décidé: je ne reviendrai pas chez vous, si cela doit vous rendre tristes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse,
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
French Vigouroux 1902 Bible Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.