2 Corinthians 13:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Faites donc vous-mêmes votre propre critique, et examinez-vous, pour voir si vous vivez dans la foi. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins, peut-être, que cet examen n’aboutisse pour vous à un échec. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus-Christ est parmi vous, n'est-ce pas? A moins que l'examen ne soit un échec pour vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | examinez-vous vous-mêmes, et voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l'égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous? à moins que vous ne soyez des réprouvés; |
| French (La Bible expliquée) | Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus-Christ est parmi vous, n'est-ce pas? A moins que l'examen ne soit un échec pour vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins, peut-être, que l'examen ne soit un échec en ce qui vous concerne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jajme'tz mi ⁿvin o'ca viyuṉse mi va'ṉjajmondyamba vøjø. O'ca mi mustambati que Cristo ijtu mijtzomda'm, entonces mi va'ṉjajmondyamba. Y o'ca Cristo ji'ndyet mijtzomda'm, que ji'ndyet mi va'ṉjajmondyam viyuṉsye. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eprouvez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas en vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés. |
| French Jerusalem 1998 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
| French Machaira 2012 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. |
| French Martin 1744 | Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Examinez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez désapprouvés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus Christ est en vous, n'est-ce pas? À moins que l'examen ne soit un échec pour vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? À moins peut-être que l'épreuve ne soit pour vous un échec. |
| French OST (Ostervald) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne fussiez réprouvés. |
| French OST - Osterwald | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Interrogez-vous, voyez si vous vivez comme des croyants, examinez-vous. Vous reconnaissez bien que Jésus-Christ est en vous, n’est-ce pas? Ou alors, vous ne pouvez pas donner des preuves de votre foi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve pour voir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes. Ou bien est-ce que vous ne reconnaissez pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes dans la foi; mettez-vous vous-mêmes à l’épreuve. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez disqualifiés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? à moins, peut-être, que vous ne soyez réprouvés. |