2 Corinthians 12:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et pourtant, si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, car je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiens. Car je désire éviter que l’on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on peut déduire de mes actes et de mes paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, car je dirais la vérité. Mais j'évite de me vanter, car je ne désire pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce qu'on me voit faire ou m'entend dire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de moi. |
| French (La Bible expliquée) | Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, car je dirais la vérité. Mais j'évite de me vanter, car je ne désire pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce qu'on me voit faire ou m'entend dire. Au sommet de son argumentation, Paul dévoile la force exceptionnelle de ses expériences religieuses. Sur ce terrain, que les « super-apôtres » choisissent pour défendre la vérité de leur Évangile et sa force, Paul peut faire état d'une rencontre personnelle avec le Christ vivant, si intense qu'elle ne peut se décrire. Malgré cette vie spirituelle intense, Paul n'échappe pas à la souffrance. Il ne dit pas en quoi consiste le mal qu'il a enduré toute son existence. Mais pour lui, cette épreuve lui rappelle en permanence qu'il ne peut compter que sur la grâce et la puissance de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je voulais faire le fier, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit ou entend de moi, |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca øtz sunbana'ṉ nømø que vøjpø pøn chøṉø, ji'na'ṉe jovi'ajcuy, porque viyuṉna'ṉtzø tzambapø. Pero ji'nø nømi jetse va'cø jana cyomo'y ni i'is que øtz más vøjpø pøn chøṉø que mi istamuse ndzøjcupø øjtzi y mi mandamuse ndzamupø øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire. |
| French Machaira 2012 | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-delà de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il m’entend dire. |
| French Martin 1744 | Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je voulais faire le fier, ce ne serait pas excessif, car je dirais la vérité. Mais j'évite de le faire, car je ne veux pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce que l'on me voit faire, ou ce que l'on m'entend dire, ou une opinion qui s'appuierait sur mes révélations extraordinaires. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit ou entend de moi, |
| French OST (Ostervald) | Si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. |
| French OST - Osterwald | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, je dirais seulement la vérité, mais je ne le fais pas. Ainsi, on me jugera, seulement en voyant ce que je fais, et seulement en entendant ce que je dis, sans rien de plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | (ce n'est pas que, si je voulais m'enorgueillir, j'eusse perdu la raison, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'attribue plus que ce qu'il me voit faire ou m'entend dire) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend dire de moi. |