2 Corinthians 12:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au sujet d’un tel homme, je me vanterai, mais au sujet de moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me vanterai au sujet de cet homme – mais, quant à moi, je ne me vanterai que de ma faiblesse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités. |
| French (La Bible expliquée) | Je me vanterai au sujet de cet homme – mais, quant à moi, je ne me vanterai que de ma faiblesse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je serai fier d'un tel homme, mais de moi-même je ne serai pas fier – sinon de mes faiblesses. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsepø pøn o'ca muspa maṉ tzajpomo, nø'mbøjtzi que vøjpø pønete, pero ø ne'c ji'n ø nømi o'ca viyuṉsye vøjpø pøn chøṉø, sino que øtz vøṉgotzøcpa ø ⁿvin porque mochipø chøṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai point, si ce n'est en mes infirmités. |
| French Jerusalem 1998 | Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mes faiblesses. |
| French Machaira 2012 | Je puis me glorifier d’être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. |
| French Martin 1744 | Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je pourrais mettre ma fierté dans cet homme, mais, quant à moi, je ne tirerai ma fierté de rien, sinon de mes faiblesses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes faiblesses. |
| French OST (Ostervald) | Je puie me glorifier d'être cet homme-là; mais pour ce qui est de moi, je ne me glorifierai que de mes afflictions. |
| French OST - Osterwald | Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour celui-là, je me vanterai. Mais pour moi, je me vanterai seulement parce que je suis faible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pour cet homme-là que je m'enorgueillirai, mais pour moi-même je ne m'enorgueillirai point, si ce n'est de mes faiblesses, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me vanterai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me vanterai pas, sinon de mes faiblesses. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour un tel homme je me glorifierai ; mais pour moi, je ne me glorifierai de rien, si ce n'est de mes infirmités (faiblesses). |