2 Corinthians 12:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au sujet d’un tel homme, je me vanterai, mais au sujet de moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me vanterai au sujet de cet homme – mais, quant à moi, je ne me vanterai que de ma faiblesse.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
French (J.N. Darby) 1885 Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités.
French (La Bible expliquée) Je me vanterai au sujet de cet homme – mais, quant à moi, je ne me vanterai que de ma faiblesse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je serai fier d'un tel homme, mais de moi-même je ne serai pas fier – sinon de mes faiblesses.
French (Zoque, Francisco León) Jetsepø pøn o'ca muspa maṉ tzajpomo, nø'mbøjtzi que vøjpø pønete, pero ø ne'c ji'n ø nømi o'ca viyuṉsye vøjpø pøn chøṉø, sino que øtz vøṉgotzøcpa ø ⁿvin porque mochipø chøṉø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai point, si ce n'est en mes infirmités.
French Jerusalem 1998 Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mes faiblesses.
French Machaira 2012 Je puis me glorifier d’être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
French Martin 1744 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je pourrais mettre ma fierté dans cet homme, mais, quant à moi, je ne tirerai ma fierté de rien, sinon de mes faiblesses.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes faiblesses.
French OST (Ostervald) Je puie me glorifier d'être cet homme-là; mais pour ce qui est de moi, je ne me glorifierai que de mes afflictions.
French OST - Osterwald Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour celui-là, je me vanterai. Mais pour moi, je me vanterai seulement parce que je suis faible.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pour cet homme-là que je m'enorgueillirai, mais pour moi-même je ne m'enorgueillirai point, si ce n'est de mes faiblesses,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me vanterai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me vanterai pas, sinon de mes faiblesses.
French Vigouroux 1902 Bible Pour un tel homme je me glorifierai ; mais pour moi, je ne me glorifierai de rien, si ce n'est de mes infirmités (faiblesses).