2 Corinthians 12:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je sais seulement que cet homme – dans son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait), et là il entendit des paroles inexprimables et qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait) |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait), et là il entendit des paroles inexprimables et qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait) |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et je sais qu'un tel homme – était-ce dans son corps ou sans son corps? je ne sais pas, Dieu le sait – |
| French (Zoque, Francisco León) | Ngomusøjtzi jetsepø pøn jøcøtongui'mdøjupø vøjpø itcu'yomo. Ji'n ø mus o'ca sisøyu o jana sispø, Diosis myuspa. Y jen myan ote ji'n musipø ndø tzamø, ja it aṉgui'mguy va'cø ndø tzamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut sans corps, je ne sais, Dieu le sait ) |
| French Jerusalem 1998 | Et cet homme-là - était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait --, je sais |
| French Machaira 2012 | Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait, |
| French Martin 1744 | Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait) |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu le sait), et là il entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et je sais que cet homme – était-ce dans son corps ou sans son corps? je ne sais, Dieu le sait – |
| French OST (Ostervald) | Et je sais que cet homme (si ce fut en son corps, ou si ce fut sans son corps, je ne sais, Dieu le sait), |
| French OST - Osterwald | Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je le sais, Dieu a enlevé cet homme jusqu’au paradis. Est-ce que c’était avec son corps ou sans son corps? Je n’en sais rien, mais Dieu le sait. Là, il a entendu des paroles qu’on ne peut pas dire avec des mots. Ces paroles, personne n’a le droit de les répéter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je sais que ce même homme, que ce fût avec son corps, que ce fût sans son corps, Dieu le sait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et je sais que cet homme – était-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait – |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait) |