2 Corinthians 12:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je connais un homme, qui appartient à Christ, et qui, il y a quatorze ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel – était-ce dans son corps, je ne sais, ou sans son corps, je ne sais, mais Dieu le sait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux. (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait.) |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais: Dieu le sait). |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel. |
| French (La Bible expliquée) | Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux. (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait.) |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je connais un homme dans le Christ… voici quatorze ans – était-ce dans son corps? je ne sais pas; était-ce hors de son corps? je ne sais pas, Dieu le sait – un tel homme fut enlevé jusqu'au troisième ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ṉgomuspøjtzi tum pøn vya'ṉjambapø'is Cristo; ijtu'am catorce ame jøcøtongui'mdøj jic pøn hasta tu'ca'yombø tzajpomo. Ji'nø musi o'ca sisøyu o jana sispø, Diosis myuspa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait; |
| French Jerusalem 1998 | Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps? Je ne sais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait - cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel. |
| French Machaira 2012 | Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel; si ce fut dans le corps, je ne peux dire; si ce fut hors du corps, je ne peux dire; Dieu le sait. |
| French Martin 1744 | Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je connais un homme en Christ qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux. (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu le sait.) |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je connais un homme en Christ qui, voici quatorze ans – était-ce dans son corps? je ne sais; était-ce hors de son corps? je ne sais, Dieu le sait – fut ravi jusqu'au troisième ciel. |
| French OST (Ostervald) | Je connais un homme en Christ, qui fut ravi jusqu'au troisième ciel, il y a plus de quatorze ans (si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut sans son corps, je ne sais; Dieu le sait), |
| French OST - Osterwald | Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je connais un disciple du Christ. Il y a 14 ans, Dieu a enlevé cet homme jusqu’au plus haut des cieux. Est-ce que c’était avec son corps? Je n’en sais rien. Est-ce que c’était sans son corps? Je n’en sais rien, mais Dieu le sait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, que ce fût avec son corps, je l'ignore, que ce fût sans son corps, je l'ignore, Dieu le sait, un homme, dis-je, qui fut enlevé jusqu'au troisième ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans, a été enlevé jusqu'au troisième ciel. Etait-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je connais un homme en Jésus-Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi (si ce fut avec son corps, je ne sais ; si ce fut sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait) jusqu'au troisième ciel. |