2 Corinthians 12:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous croyez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que nous parlons, en accord avec Christ ; et tout cela, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose : votre croissance dans la foi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous? Eh bien non! Nous parlons en communion avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, chers amis, pour vous faire progresser dans la foi.
French (Catholique Crampon 1923) Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
French (J.N. Darby) 1885 Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
French (La Bible expliquée) Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous? Eh bien non! Nous parlons en communion avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, chers amis, pour vous faire progresser dans la foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous vous imaginez depuis longtemps que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le faisons pour vous construire.
French (Zoque, Francisco León) Tal vez mi ṉgui'pstamba que va'cøti ngø'on ø ⁿvin jetse nø ndzamu; pero ji'ndyet jicø. Sino Diosis vyi'naṉdøjqui ndzamda'mbøjtzi Cristo'is ñøyicøsi y mumu tiyø ndzøcta'mbøjtzi va'cø mi ṉgotzoṉdamø; porque vøti mi sunda'mbøjtzi ø mi vaṉjajmocuy tøvøta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous ! Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
French Jerusalem 1998 Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
French Machaira 2012 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
French Martin 1744 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous? Eh bien non! Nous parlons en union avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, très chers amis, pour vous aider à progresser de manière constructive.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
French OST (Ostervald) Pensez-vous que nous voulions encore nous justifier auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, mes très chers frères, pour votre édification.
French OST - Osterwald Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Depuis un bon moment, vous pensez peut-être que nous cherchons à nous défendre devant vous. Non! Nous parlons devant Dieu, comme le Christ le veut. Et tout cela, amis très chers, nous le faisons pour construire votre communauté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous; c'est devant Dieu que nous parlons en Christ,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
French Vigouroux 1902 Bible Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous ? C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.