2 Corinthians 12:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai demandé à Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé. Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit ? N’avons-nous pas suivi les mêmes traces ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi lui et moi avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin? |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère que vous savez: est-ce que Tite à rien tiré de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces? |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai prié Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos dépens? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces? |
| French (La Bible expliquée) | J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi lui et moi avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai encouragé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas marché avec le même esprit, sur les mêmes traces? |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz ⁿnøjay Tito va'cø maṉ mi ndu'ndamø y jetji'ṉ ṉgø'vejøjtzi eyapø va'ṉjajmocuy tøvø. ¿Será que mi 'yaṉgøma'cøtyam Tito'is va'cø mi mbyøjcatyam mi ndumin? Pero ja mi 'yaṉgøma'cøtyamø. ¿No será que mismo tumbø qui'psocuy ñø'it je'is como øtz nø'ijtuse, y que je'is chøjcu como øtz ndzøjque'tpasetique't? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai prié Tite d'aller, et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite a-t-il profité de vous? N'avons-nous pas agi dans le même esprit? marché sur les mêmes traces? |
| French Jerusalem 1998 | J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces? |
| French Machaira 2012 | J’ai délégué Tite, et j’ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
| French Martin 1744 | J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi, lui et moi, avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai exhorté Tite (à aller chez vous), et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite vous a exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
| French OST (Ostervald) | J'ai prié Tite d'aller vous voir, et j'ai envoyé un de nos frères avec lui. Tite a-t-il tiré du profit de vous? N'avons-nous pas agi par le même Esprit? n'avons-nous pas marché sur les mêmes traces? |
| French OST - Osterwald | J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai insisté pour que Tite aille vous voir, et j’ai envoyé un frère avec lui. Est-ce que Tite a profité de vous? Est-ce que lui et moi, nous n’avons pas marché dans la même direction, en suivant le même chemin? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai encouragé Tite, et avec lui j'ai envoyé le frère; est-ce que Tite vous a dupés? N'avons-nous pas marché dans le même esprit et suivi les mêmes traces? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai prié Tite d'aller vous voir, et avec lui j'ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |