2 Corinthians 12:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse.
French (Catholique Crampon 1923) Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. —
French (J.N. Darby) 1885 Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
French (La Bible expliquée) Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Soit! Moi-même, je n'ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse!
French (Zoque, Francisco León) Aunque øtz ja mbyøjcøchoṉ mitzcøs ni tiyø, it nømyajpapø que øtz mañapø chøṉø y o mi aṉgøma'cøtyame va'cø mi mbøjcatyam mi ndumin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !
French Jerusalem 1998 Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.
French Machaira 2012 Soit! dites -vous. Je ne vous ai point été à charge, c’est qu’étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.
French Martin 1744 Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Soit! je n'ai point été à votre charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que je suis malhonnête et que je vous ai pris au piège par ruse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Soit! je n'ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme fourbe, je vous aurais pris par ruse!
French OST (Ostervald) On dira peut-être que, si je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, j'ai voulu user de finesse pour vous surprendre.
French OST - Osterwald Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’accord, je n’ai pas été un poids pour vous. Mais d’après certains, je ne suis pas franc et je vous ai pris au piège par des mensonges!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien! soit; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d'astuce, je me suis emparé de vous par ruse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Soit! Je n'ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse!
French Vigouroux 1902 Bible Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.