2 Corinthians 12:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. — |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse. |
| French (La Bible expliquée) | Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Soit! Moi-même, je n'ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse! |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque øtz ja mbyøjcøchoṉ mitzcøs ni tiyø, it nømyajpapø que øtz mañapø chøṉø y o mi aṉgøma'cøtyame va'cø mi mbøjcatyam mi ndumin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse ! |
| French Jerusalem 1998 | Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse. |
| French Machaira 2012 | Soit! dites -vous. Je ne vous ai point été à charge, c’est qu’étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. |
| French Martin 1744 | Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Soit! je n'ai point été à votre charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que je suis malhonnête et que je vous ai pris au piège par ruse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Soit! je n'ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme fourbe, je vous aurais pris par ruse! |
| French OST (Ostervald) | On dira peut-être que, si je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, j'ai voulu user de finesse pour vous surprendre. |
| French OST - Osterwald | Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’accord, je n’ai pas été un poids pour vous. Mais d’après certains, je ne suis pas franc et je vous ai pris au piège par des mensonges! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! soit; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d'astuce, je me suis emparé de vous par ruse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Soit! Je n'ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse. |