2 Corinthians 12:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En quoi avez-vous été défavorisés par rapport aux autres Eglises ? Tout au plus par le fait que je ne vous ai pas été à charge. Pardonnez-moi cette injustice ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’avez-vous à envier aux autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort. |
| French (La Bible expliquée) | En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice! Non sans humour, Paul rappelle aux Corinthiens qu'il n'a pas été à leur charge. Une communauté qui accueillait un missionnaire pourvoyait habituellement à ses besoins matériels. L'Église de Corinthe aurait pu le faire pour Paul, mais tenant à conserver son indépendance, l'apôtre s'y est refusé. La visite que Paul se propose de rendre à l'Église de Corinthe serait sa troisième: la première a eu lieu quand il a fondé la communauté et la deuxième est évoquée au début du chap. 13. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Eglises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que, moi, je ne vous ai pas été à charge? Faites-moi grâce de cette injustice-là! |
| French (Zoque, Francisco León) | Parejo ndzøjcøjtzi mitzcø'mda'm como ndzøjcøjtzi eyapø va'ṉjajmocuy tøvøcø'mda'm. Na's que ne'c mbø'nøy ø ⁿvin, ni ti ja ⁿvya'ṉgøjtzi mitzcøsta'm. ¡Tø yaj cøtocotyamø porque ja ⁿvya'ṉgø ni ti mitzcøsta'm! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge; pardonnez-moi cette injustice. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice. |
| French Machaira 2012 | Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres convoqués à renaître, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. |
| French Martin 1744 | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice? Pardonnez-moi ce tort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Eglises, sinon en ce que je n'ai point été à votre charge? Pardonnez-moi ce tort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi cette injustice-là! |
| French OST (Ostervald) | Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge; pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait. |
| French OST - Osterwald | Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’est-ce que vous avez eu de moins que les autres Églises? Une chose: je ne vous ai rien coûté. Vous trouvez que ce n’est pas juste? Alors pardonnez-moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car en quoi avez-vous été lésés par comparaison avec les autres églises, sauf en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Eglises, sinon en ce que je n'ai pas été à votre charge? Pardonnez-moi cette injustice! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si ce n'est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injure. |