2 Corinthians 12:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà que je parle en insensé, mais vous m’y avez forcé. C’est vous qui auriez dû me recommander, car bien que je ne sois rien, je ne suis en rien inférieur à ces « super-apôtres ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je parle comme si j'étais devenu fou, mais vous m'y avez obligé. C'est vous qui auriez dû prendre ma défense. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super- apôtres.
French (Catholique Crampon 1923) Je viens de faire l’insensé: vous m’y avez contraint. C’était à vous de me recommander, car je n’ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis devenu insensé: vous m'y avez contraint; car moi, j'aurais dû être recommandé par vous; car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
French (La Bible expliquée) Je parle comme si j'étais devenu fou, mais vous m'y avez obligé. C'est vous qui auriez dû prendre ma défense. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super- apôtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai été déraisonnable: vous m'y avez contraint. En effet, c'est moi qui aurais dû être recommandé par vous. Car je n'ai été en rien inférieur à ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
French (Zoque, Francisco León) Jovipønse nø'mbøjtzi que vøjpø pøn chøṉø. Pero mitz mi ndø pena tzøjcu jetse va'cø vøjcotzøc ø ⁿvin. Porque vøjna'ṉ mitz va'cø mi ñømdamø que øtz vøjpø pøn chøṉø, porque viyuṉsye øtz más chøṉ vøjpø apostoles que ji'n jic vøj chøcyajpa'is vyin mitzcø'm ityajupø, aunque øtz ni ti ji'nø ⁿyoscuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai été imprudent; c'est vous qui m'y avez contraint; car c'était à vous à me recommander, vu que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
French Jerusalem 1998 Me voilà devenu insensé! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de me recommander. Car je n'ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien.
French Machaira 2012 J’ai été imprudent en me vantant; c’est vous qui m’y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
French Martin 1744 J'ai été imprudent en me glorifiant; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai parlé comme si j'étais devenu fou: vous m'y avez obligé alors que c'est plutôt vous qui devriez me recommander. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super- apôtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. En effet, c'est par vous que j'aurais dû être recommandé. Car je n'ai été nullement inférieur aux apôtres prétendus supérieurs, bien que je ne sois rien.
French OST (Ostervald) J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car c'était à vous à parler avantageusement de moi, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
French OST - Osterwald J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous voyez, je deviens fou! Vous m’avez forcé à cela. C’est vous qui deviez vanter mes qualités. En effet, je n’ai rien de moins que vos espèces de grands apôtres, et pourtant je ne suis rien!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je me suis laissé aller à déraisonner; c'est vous qui m'y avez contraint, car quant à moi j'aurais dû être recommandé par vous; je n'ai en effet été inférieur en quoi que ce soit aux apôtres de la plus haute volée, quoique je ne sois rien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai été fou [en me vantant ainsi], mais vous m'y avez contraint. C'est par vous que j'aurais dû être recommandé, car je n'ai en rien été inférieur à ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai été insensé, vous m'y avez contraint. Car c'était à vous de me recommander, puisque je n'ai été en rien inférieur à ces incomparables Apôtres, quoique je ne sois rien.