2 Corinthians 11:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai accepté d'être payé par d'autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour pouvoir vous servir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; |
| French (La Bible expliquée) | J'ai accepté d'être payé par d'autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yac tzu'ṉayøjtzi emøpø va'ṉjamocuy tøvø'is tyumin, porque mbøjcøchøṉ je'is ø tzi'yajupø va'cø mus mbø'nøy ø ⁿvin mientras nø yosu'c mitzji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; |
| French Jerusalem 1998 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
| French Machaira 2012 | J’ai dépouillé les autres convocations à renaître, en recevant d’eux de quoi m’entretenir, pour vous servir, |
| French Martin 1744 | J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un soutien financier, pour vous servir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque chez vous je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne, |
| French OST (Ostervald) | J'ai dépouillé les autres, Eglises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir. |
| French OST - Osterwald | J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je travaillais pour vous, j’étais payé par d’autres Églises, j’ai pris leur argent pour vous aider. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénuement, je n'ai été à charge à personne, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. |