2 Corinthians 11:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement l’Evangile de Dieu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ou bien ai-je commis une faute, parce qu’en m’abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? |
| French (La Bible expliquée) | Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement la bonne nouvelle de Dieu? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando pobrese ndzøc ø ⁿvin va'cø mi myøja'ṉo'majtamø, ¿Será que ji'n vyøjpø ti ndzøjcøjtzi porque ndza'maṉvajcu aṉcø Diosis vøjpø 'yote jana coyoja? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu m'abaissant moi-même pour vous élever, vous? |
| French Machaira 2012 | Ai-je donc commis un péché en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de Dieu? |
| French Martin 1744 | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu? |
| French OST (Ostervald) | Ai-je donc mal fait de m'abaisser moi-même, afin que vous fussiez élevés, vous ayant annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? |
| French OST - Osterwald | Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je me suis fait petit pour vous rendre grands, en vous l’annonçant gratuitement. Est-ce que c’est une faute? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien ai-je commis un péché, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai gratuitement annoncé l'évangile de Dieu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce que j'ai fait une faute, en m'humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prêchais gratuitement l'Evangile de Dieu ? |