2 Corinthians 11:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter.
French (Catholique Crampon 1923) A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
French (J.N. Darby) 1885 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;
French (La Bible expliquée) Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi,
French (Zoque, Francisco León) Cuando ijtuna'ṉ øjtzi Damasco cumgu'yomo, ijtuna'ṉ jiṉø tum aṉgui'mbapø Aretasis cyojtupø. Jic aṉgui'mbapø'is oyuna'ṉ cyot soldado cumcuy aṉdyuṉmaye va'cø nucø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
French Jerusalem 1998 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender,
French Machaira 2012 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l’intention de se saisir de moi;
French Martin 1744 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi,
French OST (Ostervald) A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, faisait faire la garde dans la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;
French OST - Osterwald A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’étais à Damas, le gouverneur au service du roi Arétas a fait garder les portes de la ville pour m’arrêter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu’il voulait m'arrêter.
French Vigouroux 1902 Bible A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;