2 Corinthians 11:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi; |
| French (J.N. Darby) 1885 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi; |
| French (La Bible expliquée) | Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi, |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando ijtuna'ṉ øjtzi Damasco cumgu'yomo, ijtuna'ṉ jiṉø tum aṉgui'mbapø Aretasis cyojtupø. Jic aṉgui'mbapø'is oyuna'ṉ cyot soldado cumcuy aṉdyuṉmaye va'cø nucø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; |
| French Jerusalem 1998 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender, |
| French Machaira 2012 | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l’intention de se saisir de moi; |
| French Martin 1744 | A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi, |
| French OST (Ostervald) | A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, faisait faire la garde dans la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi; |
| French OST - Osterwald | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’étais à Damas, le gouverneur au service du roi Arétas a fait garder les portes de la ville pour m’arrêter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu’il voulait m'arrêter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |