2 Corinthians 11:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs, j'ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères.
French (Catholique Crampon 1923) Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
French (J.N. Darby) 1885 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
French (La Bible expliquée) Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs, j'ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyageant à pied, souvent; exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non-Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères,
French (Zoque, Francisco León) Vøti viaje oy ø ndzøqui; jana tumnac ijtuna'ṉ na'tzcuy va'cø jac nø'cø'mø, ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉ cøpøctøji ø nduminji'ṉ; ijtuna'ṉ na'tzcuy va'cø yacsutzøcyaj Israel pøndøvø'is; ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉ yacsutzøcyaj emøcpø cumgupyø'nis; ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉ ø yacsutzøctøj cumgu'yomo; ijtuna'ṉ na'tzcuy que maṉbana'ṉø yacsutzøctøji ni i ja ityømø; ijtuna'ṉ na'tzcuy majromo; ijtuna'ṉ na'tzcuy va'cø yacsutzøcyajø pø'nis nømyajpapø'is que va'ṉjajmocuy tøvøte, pero ji'ndyet jicta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
French Jerusalem 1998 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères!
French Machaira 2012 J’ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
French Martin 1744 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à ceux de mon peuple, ou les dangers dus à ceux qui ne sont pas Juifs, j'ai été en danger dans les villes, en danger dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger à cause de faux frères.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Souvent en voyage, (exposé) aux dangers des fleuves, aux dangers des brigands, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des païens, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères,
French OST (Ostervald) J'ai été souvent en voyage; j'ai été en danger sur les rivières, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, eu danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
French OST - Osterwald J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai fait beaucoup de voyages et j’ai connu beaucoup de dangers: dangers à cause des rivières, des bandits, de mes frères juifs ou des non-Juifs, dangers dans les villes, dangers dans le désert, dangers sur la mer, dangers des faux frères.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par de fréquents voyages, par des périls sur les fleuves, par des périls venus des brigands, par des périls venus de ma nation, par des périls venus des païens, par des périls dans les villes, par des périls dans les déserts, par des périls en mer, par des périls au milieu des faux frères,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens (gentils), des périls dans les villes, des périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères ;