2 Corinthians 11:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils sont serviteurs de Christ ? C’est une folie que je vais dire : je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups ; plus souvent, j’ai vu la mort de près. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils sont serviteurs du Christ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux. J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sont-ils ministres du Christ? — Ah! je vais parler en homme hors de sens: — je le suis plus qu’eux: bien plus qu’eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j’ai vu de près la mort; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens,) -moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent |
| French (La Bible expliquée) | Ils sont serviteurs du Christ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux. J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils sont ministres du Christ? – je déraisonne – je le suis plus encore: par les travaux pénibles, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort: |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca Cristo'is ñu'cscutyam, øtz Cristo'isti ñu'cscuy chøṉgue't, más øtz yosapya Cristo que menos ji'quista'm. Jovipø pønse ndza'mbøjtzi yøcse, pero ma'ṉba seguitzøqui. Pues oti yosque't más que jicta'm; øtz nacstøju más que jicta'm, øtz más somdøju que menos jicta'm, y vøti vuelta maṉbana'ṉ yaj ca'tøji. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en insensé ): moi plus encore; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en dangers de mort, plusieurs fois. |
| French Jerusalem 1998 | Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort. |
| French Machaira 2012 | Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; |
| French Martin 1744 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sont-ils ministres de Christ? – Je parle en termes extravagants. – Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils sont au service du Christ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux! J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, j'ai été frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sont-ils serviteurs de Christ? – je parle en termes extravagants – je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort, |
| French OST (Ostervald) | Sent-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent) je le suis plus qu'eux; j'ai souffert plus de travaux qu'eux, plus de blesseures, plus de prisons; j'ai été plusieurs fois en danger de mort; |
| French OST - Osterwald | Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des serviteurs du Christ? Je le suis bien plus qu’eux! En disant cela, je parle encore comme un fou! J’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été en prison plus souvent qu’eux. On m’a frappé encore beaucoup plus, et j’ai été en danger de mort plus souvent qu’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils sont ministres de Christ (je parle en insensé)? Moi je le suis plus encore, par des travaux plus grands, par des emprisonnements plus nombreux, par des souffrances excessives, par de fréquents dangers de mort, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont serviteurs de Christ? – Je parle comme un fou. – Je le suis plus encore: j’ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j’ai souvent été en danger de mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sont-ils ministres du Christ ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore : j'ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure ; j'ai été souvent en danger de mort. |