2 Corinthians 11:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous qui êtes si raisonnables, vous supportez volontiers les insensés ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. |
| French (La Bible expliquée) | Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous supportez si volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables! |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mitz ṉgui'psocu'yøtyamupøte, por eso mi nømaṉjandyamba pasencia jovita'mbø pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
| French Jerusalem 1998 | Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
| French Machaira 2012 | Car, vous qui êtes sages, vous tolérez avec plaisir les insensés. |
| French Martin 1744 | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
| French OST (Ostervald) | Car vous souffrez sans peine les imprudents, parce que vous êtes sages. |
| French OST - Osterwald | Car, vous qui êtes sages, vous tolérez volontiers les imprudents. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous qui êtes des personnes sages, vous supportez volontiers ceux qui ne le sont pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car vous tolérez volontiers ceux qui manquent de raison, vous qui êtes raisonnables! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous supportez volontiers les insensés, étant vous-mêmes sages. |