2 Corinthians 11:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
French (J.N. Darby) 1885 ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres.
French (La Bible expliquée) Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. Paul a des paroles très dures pour ceux qu'il qualifie de faux apôtres et, à travers son plaidoyer en faveur de son ministère, on découvre les abus de ses adversaires. A nouveau, Paul stigmatise la soi-disant sagesse des Corinthiens, qui n'ont pas su reconnaître les imposteurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya ji'ndyet ni tiyø o'ca je'is ñucscu'is chøcyajpa vyin como vøjpø ti nø chøcyajuse. Pero jøsicam Diosis maṉba cyoyojyaje segun yosyajuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.
French Jerusalem 1998 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
French Machaira 2012 Il n’est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.
French Martin 1744 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera conforme à leurs œuvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
French OST (Ostervald) Il n'est donc pas surprenant si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice, mais leur fin sera telle que leurs œuvres.
French OST - Osterwald Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour les serviteurs de Satan, faire semblant d’accomplir ce qui est juste, c’est donc facile. Mais leur vie finira comme leurs actions le méritent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il n'y a donc rien d'étrange à ce que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, eux dont la fin sera conforme à leurs œuvres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice ; mais leur fin sera conforme à leurs œuvres.