2 Corinthians 11:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. Paul a des paroles très dures pour ceux qu'il qualifie de faux apôtres et, à travers son plaidoyer en faveur de son ministère, on découvre les abus de ses adversaires. A nouveau, Paul stigmatise la soi-disant sagesse des Corinthiens, qui n'ont pas su reconnaître les imposteurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya ji'ndyet ni tiyø o'ca je'is ñucscu'is chøcyajpa vyin como vøjpø ti nø chøcyajuse. Pero jøsicam Diosis maṉba cyoyojyaje segun yosyajuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
| French Jerusalem 1998 | Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
| French Machaira 2012 | Il n’est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
| French Martin 1744 | Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera conforme à leurs œuvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
| French OST (Ostervald) | Il n'est donc pas surprenant si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice, mais leur fin sera telle que leurs œuvres. |
| French OST - Osterwald | Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour les serviteurs de Satan, faire semblant d’accomplir ce qui est juste, c’est donc facile. Mais leur vie finira comme leurs actions le méritent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il n'y a donc rien d'étrange à ce que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, eux dont la fin sera conforme à leurs œuvres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice ; mais leur fin sera conforme à leurs œuvres. |