2 Corinthians 10:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sans doute, nous sommes des hommes et nous vivons comme tels, mais nous ne menons pas notre combat d’une manière purement humaine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certes, nous sommes des êtres humains, mais nous ne combattons pas d'une façon purement humaine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; |
| French (La Bible expliquée) | Certes, nous sommes des êtres humains, mais nous ne combattons pas d'une façon purement humaine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si c'est bien dans la chair que nous vivons, ce n'est pas selon la chair que nous combattons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque viyuṉete øtz nascøspø pøn chøṉø, pero cuando øtz nøṉguiptamba yatzi'ajcuy, ji'n ø nøṉguiptam como nascøspø pøn quipyajpase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si nous marchons dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
| French Jerusalem 1998 | Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair. |
| French Machaira 2012 | Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
| French Martin 1744 | Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certes, nous sommes des êtres humains, mais nous ne combattons pas d'une façon purement humaine! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
| French OST (Ostervald) | Car, quoique nous vivions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
| French OST - Osterwald | Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous sommes des hommes, c’est vrai, pourtant, nous ne luttons pas d’une façon humaine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si en effet nous vivons dans la réalité humaine, nous ne combattons pas de façon purement humaine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |