2 Corinthians 10:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à me montrer « hardi ». Car je compte faire preuve de mon assurance et agir avec « audace » envers certains qui jugent notre conduite « trop humaine ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) je vous en supplie: ne m'obligez pas à intervenir énergiquement quand je serai chez vous; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains.
French (Catholique Crampon 1923) je vous en prie, que je n’aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l’assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.
French (J.N. Darby) 1885 mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n'use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d'agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair.
French (La Bible expliquée) je vous en supplie: ne m'obligez pas à intervenir énergiquement quand je serai chez vous; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je vous en prie: que je n'aie pas, une fois présent, à montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire à l'encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair.
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando mi ndu'ndamba'ctzi, mi va'ṉgatyamba va'cø jana mi ndø cøtza'møtyamø que øtz ṉgui'pstamba como nascøspø pø'nis qui'psyajpase. Porque jetse cøtza'mø'opyapø øtz maṉbø mbena ojnayaje jana na'tzcuy. Ñe' cyoja'is chøqui'pi'jta'm maṉba ojnayaje. O'ca ji'n cøtza'møyaje, ji'n ma ⁿojnayaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je vous supplie que, quand je serai présent, je ne sois pas obligé d'user avec assurance de cette hardiesse avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair.
French Jerusalem 1998 Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dont j'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair.
French Machaira 2012 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j’ai dessein d’agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
French Martin 1744 Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) je vous en supplie: ne m'obligez pas à imposer mon autorité quand je serai chez vous; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) je vous en prie: que je n'aie pas, une fois présent, à montrer la hardiesse et l'assurance dont je compte user avec audace contre ceux qui estiment que nous marchons selon la chair.
French OST (Ostervald) Je vous prie, dis-je, que quand je serai présent, je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre certaines personnes qui nous regardent comme si nous nous conduisions selon la chair.
French OST - Osterwald Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous en prie, ne m’obligez pas à être énergique quand je serai parmi vous! Mais certains pensent que nous agissons pour des raisons humaines. Alors, oui, contre ceux-là, je veux utiliser toute mon énergie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais je vous prie que je n'aie pas, en étant présent, à prendre ce même ton avec la hardiesse dont je me propose d'user contre certaines gens qui nous regardent comme marchant selon la chair.
French S21 2007 (Bible Segond 21) je vous en prie, ne me forcez pas, lorsque je serai présent, à recourir avec hardiesse à l’assurance dont je compte faire preuve contre quelques-uns, contre ceux qui estiment que nous nous conduisons de façon purement humaine.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'user avec assurance de cette hardiesse qu'on m'attribue, d'en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair.