2 Corinthians 10:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous pourrons ainsi annoncer l’Evangile dans les régions situées au-delà de chez vous, sans nous vanter du travail accompli par d’autres dans leur propre champ d’action. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous pourrons ensuite apporter la Bonne Nouvelle dans des régions situées au-delà de chez vous, sans avoir à nous vanter des résultats obtenus par d'autres dans leur propre champ de travail. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de manière à prêcher l’Évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d’autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d’autres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d'autrui, des choses déjà toutes préparées. |
| French (La Bible expliquée) | Nous pourrons ensuite apporter la Bonne Nouvelle dans des régions situées au-delà de chez vous, sans avoir à nous vanter des résultats obtenus par d'autres dans leur propre champ de travail. Les Corinthiens ont comparé Paul à certains nouveaux venus qui ont empiété sur son champ de travail; lui, par contre, s'était donné comme principe de ne pas aller annoncer la Bonne Nouvelle là où d'autres l'avaient précédé. Il répond qu'il n'oserait pas se comparer à ceux qui se recommandent eux-mêmes. Paul s'en remet au jugement de Dieu. Seule compte son approbation et non pas l'opinion qu'on peut avoir de soi-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et d'annoncer l'Evangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en annonçant la bonne nouvelle dans les régions situées au-delà de chez vous, au lieu de mettre notre fierté en ce qui a déjà été fait dans le domaine d'autrui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Sunba ndzamgøpucstam vøjpø ote más ya'i eyapø nasomo mitzcøtu'møṉ, ni i'istøc ja oyamø chamgøpucsi. Ji'n sun møjaṉgotzøctam ø ⁿvin que: “øtz ndzøctam yøṉ vøjpø yoscuy”, o'ca eyapøtite yoscho'tzu jeni, y øtz nøctøjcøjatyam je'is yoscuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
| French Jerusalem 1998 | en portant l'Evangile au-delà de chez vous, au lieu d'empiéter sur le domaine d'autrui et de nous glorifier de travaux tout préparés. |
| French Machaira 2012 | Pour proclamer le message de la grâce dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
| French Martin 1744 | Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en évangélisant les contrées situées au-delà de chez vous, au lieu de nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le domaine des autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De ce fait, nous apporterons la bonne nouvelle dans des régions situées au-delà de chez vous, sans avoir à tirer fierté des résultats obtenus par d'autres personnes dans leur propre champ de travail. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en évangélisant les contrées situées au-delà de chez vous, au lieu de nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le domaine des autres. |
| French OST (Ostervald) | En prêchant l'évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
| French OST - Osterwald | Pour prêcher l'Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, nous annoncerons la Bonne Nouvelle dans des régions situées plus loin que chez vous. Nous ne voulons pas travailler dans le champ d’action des autres et nous vanter d’activités qu’ils ont déjà faites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en portant la bonne nouvelle plus loin que vous, non en nous enorgueillissant, dans des limites étrangères, d'un travail déjà fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous pourrons alors évangéliser les régions situées au-delà de chez vous sans nous vanter du travail déjà fait par d'autres dans leur propre champ d'action. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que nous porterons l'Evangile même dans les pays qui sont au-delà de vous, sans nous glorifier de ce qui s'est déjà fait sur le domaine des autres. |