2 Corinthians 10:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi ne dépassons-nous pas les limites de notre domaine comme si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous. Car nous sommes bien venus chez vous les premiers pour vous annoncer l’Evangile de Christ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n'étions pas venus chez vous; car nous sommes bien arrivés les premiers jusqu'à vous en vous apportant la Bonne Nouvelle du Christ.
French (Catholique Crampon 1923) car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, et nous sommes réellement venus jusqu’à vous avec l’Évangile du Christ.
French (J.N. Darby) 1885 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu'à vous dans la prédication de l'évangile du Christ,)
French (La Bible expliquée) Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n'étions pas venus chez vous; car nous sommes bien arrivés les premiers jusqu'à vous en vous apportant la Bonne Nouvelle du Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec la bonne nouvelle du Christ.
French (Zoque, Francisco León) Por eso ji'nø tøjcøtyame eyapø'is yoscu'yomo. Y øtz vi'na nu'ctam mitzcømda'm va'cø ndza'maṉvactam Cristo'is vøjpø 'yote, y por eso ijtu ø aṉgui'mguy va'cø seguitzøctam jeni.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car nous ne nous étendons pas plus que nous ne devons comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous; puisque nous sommes arrivés même jusqu'à vous par l'Evangile de Christ.
French Jerusalem 1998 Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ.
French Machaira 2012 Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la grâce de Christ.
French Martin 1744 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n'étions pas venus chez vous; car nous sommes bien arrivés jusqu'à vous, en vous apportant la bonne nouvelle du Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile du Christ.
French OST (Ostervald) Car nous ne nous étendons pas plus que nous ne devons, comme si nous n'étions pas parvenue jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus en prêchant l'évangile de Christ.
French OST - Osterwald Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l'Évangile de Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand nous sommes allés chez vous, nous n’avons pas dépassé ces limites. Nous sommes vraiment arrivés les premiers jusqu’à vous avec la Bonne Nouvelle du Christ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Est-ce qu'en effet, comme si nous ne venions pas à vous, nous dépassons nos limites? Mais c'est bien aussi jusques à vous que nous sommes parvenus en prêchant l'évangile de Christ,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ.
French Vigouroux 1902 Bible Car nous ne nous étendons pas plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous sommes (réellement) arrivés jusqu'à vous, par (en prêchant) l'Evangile du Christ.