2 Corinthians 10:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que celui qui tient ces propos en soit bien convaincu : nos actes, quand nous serons chez vous, seront conformes à ce que nous vous écrivons dans nos lettres quand nous sommes loin de vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que celui qui s'exprime ainsi le sache bien: ce que nous sommes en écrivant nos lettres de loin, nous le serons aussi dans nos actes une fois présents parmi vous.
French (Catholique Crampon 1923) Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
French (J.N. Darby) 1885 Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.
French (La Bible expliquée) Que celui qui s'exprime ainsi le sache bien: ce que nous sommes en écrivant nos lettres de loin, nous le serons aussi dans nos actes une fois présents parmi vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'il tienne compte de ceci, celui qui parle de la sorte: tels nous sommes en parole dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous serons en œuvre, une fois présents.
French (Zoque, Francisco León) Pero yac musyaj jetse chamyajpapø pø'nis que jujche mi ndzajmatyamuse ø ngartacøsi cuando ya'i ijtamu'ctzi, jetse maṉba ndzøctaṉgue'te cuando jendi ijtamu'ctzi mijtzicø'mda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que celui qui parle ainsi considère que, tels que nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvre, étant présents.
French Jerusalem 1998 Qu'il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes.
French Machaira 2012 Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents.
French Martin 1744 Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que celui qui s'exprime ainsi le sache bien: ce que nous sommes en écrivant nos lettres de loin, nous le serons aussi dans nos actes une fois présents parmi vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'il tienne compte de ceci, cet homme-là: tels nous sommes en parole dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en acte, une fois présents.
French OST (Ostervald) Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles, dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes par nos actions, étant présents.
French OST - Osterwald Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en oeuvres, étant présents.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui parle ainsi, doit être sûr d’une chose: quand nous sommes absents, nous vous écrivons des lettres sévères. Quand nous serons présents, nous agirons aussi avec sévérité, il n’y aura pas de différence.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que celui qui parle delà sorte réfléchisse que, tels nous sommes en paroles par nos lettres lorsque nous sommes absents, tels aussi nous sommes par le fait quand nous sommes présents;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que celui qui parle ainsi s’en rende bien compte: nous sommes dans nos actes, une fois présents, exactement tels que nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absents.
French Vigouroux 1902 Bible que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents.