2 Corinthians 10:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, Paul, je suis, paraît-il, « timide » quand je suis présent parmi vous et « hardi » quand je suis absent, loin de vous. Mais c’est au nom de la douceur et de la bonté de Christ que je vous adresse cet appel :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel – moi qui suis, à ce qu'on dit, si humble quand je suis avec vous, mais si énergique à votre égard quand je suis absent. Par la douceur et la bonté du Christ,
French (Catholique Crampon 1923) Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, — moi " qui ai l’air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent! " —
French (J.N. Darby) 1885 Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l'apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...;
French (La Bible expliquée) Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel – moi qui suis, à ce qu'on dit, si humble quand je suis avec vous, mais si énergique à votre égard quand je suis absent. Par la douceur et la bonté du Christ,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, Paul, je vous y encourage par la douceur et la bienveillance du Christ, – moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard –
French (Zoque, Francisco León) Øjchøn, Pablo, mi va'ṉgatyamba mi mbasencia'ajcuy va'cø mi ndø cøma'nøjatyam ti ma ndzame; como Cristo pasenciapøte y vøjpøte, jetse øtz jetsepø qui'psocuji'ṉ mi va'ṉgatyamba. It mijtzomda'm nømyajpapø que cuando øtz itpa mitzcø'mda'm, pasencia'ajpapø pønse ndzøcpa ø ⁿvin, per cuando emøc itpøjtzi, que øtz jana na'tzcuy mi 'o'nøndya'mbøjtzi. Jetse nømyajpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et par la clémence de Christ, moi qui, présent parmi vous, suis humble d'apparence, mais qui, absent, suis plein de hardiesse envers vous;
French Jerusalem 1998 C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard.
French Machaira 2012 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l’honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;
French Martin 1744 Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ – moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné –
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel, moi qui, à ce qu'on dit, me fait tout petit quand je suis avec vous, mais qui me montre plein d'autorité à votre égard quand je suis absent. Par la douceur et la bonté du Christ,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi Paul, je vous exhorte par la douceur et la bienveillance de Christ – moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard –
French OST (Ostervald) Au reste, je vous prie, moi Paul, par la douceur et par la bonté de Christ, moi, qui parais méprisable quand je suis avec vous, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent.
French OST - Osterwald Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, Paul, je vous fais une demande personnelle à cause de la douceur et de la bonté du Christ. On dit que je suis timide quand je suis en face de vous, et énergique avec vous quand je suis loin!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or c'est moi-même Paul, qui vous exhorte, au nom de la mansuétude et de la clémence de Christ, moi qui parmi vous me montre sous d'humbles apparences, il est vrai, tandis qu'absent je prends envers vous un ton d'assurance;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi Paul, je vous adresse un appel par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble quand je suis parmi vous mais plein de hardiesse envers vous quand je suis loin:
French Vigouroux 1902 Bible Moi-même, Paul, je vous conjure par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d'apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous.