2 Corinthians 1:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, en effet, que les souffrances de Christ surabondent dans notre vie, le réconfort qu’il nous donne surabonde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même en effet que nous avons abondamment part aux souffrances du Christ, de même nous recevons aussi un grand réconfort par le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde. |
| French (La Bible expliquée) | De même en effet que nous avons abondamment part aux souffrances du Christ, de même nous recevons aussi un grand réconfort par le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre encouragement abonde par le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como vøti toya'ista'mbøjtzi Cristoji'ṉ, jetsetique't Cristoji'n yajpa vøti ø maya'ṉgutya'm va'cø casøtyam vøti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. |
| French Jerusalem 1998 | De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation. |
| French Machaira 2012 | Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ. |
| French Martin 1744 | Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, de même que nos souffrances, en union avec le Christ, sont très grandes, de même nous recevons aussi du Christ un très grand réconfort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi notre consolation abonde par le Christ. |
| French OST (Ostervald) | Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par Christ. |
| French OST - Osterwald | Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, comme nous participons aux nombreuses souffrances du Christ, de la même façon, nous recevons beaucoup d’encouragements par le Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, de même que les souffrances de Christ surabondent en nous, c'est de même par Christ que surabonde aussi notre consolation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi, c’est par Christ que notre réconfort abonde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par le Christ. |