2 Corinthians 1:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'en prends Dieu à témoin – qu'il me fasse mourir si je mens –: c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe.
French (Catholique Crampon 1923) Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe;
French (J.N. Darby) 1885 Or, moi, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
French (La Bible expliquée) J'en prends Dieu à témoin – qu'il me fasse mourir si je mens –: c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, j'en prends Dieu à témoin, sur ma vie: c'est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe;
French (Zoque, Francisco León) Diosis cyomusapya ø ndzocoy. Je'is ispa que øjtzi viyuṉdzamba. Ja otøc maṉ va'c maṉ mi ndu'ndamø Corinto'omo porque mi ndoya'ṉøtya'møjtzi; porque o'ca øtz mana'n mave, mana'ṉ mi ojnandyame. Y ja syun mi ojnandyamø, por eso ja myavøtøc mi ndundamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe;
French Jerusalem 1998 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe.
French Machaira 2012 Or, j’invoque Dieu comme témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
French Martin 1744 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'en prends Dieu à témoin, qu'il me fasse mourir si je mens: c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme: c'est pour vous ménager que je ne suis plus allé à Corinthe;
French OST (Ostervald) Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner, que je ne suis point encore allé à Corinthe.
French OST - Osterwald Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je prends Dieu comme témoin, je dis la vérité. Plutôt mourir que mentir! Je ne suis pas revenu à Corinthe, parce que je n’ai pas voulu vous faire de la peine.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour moi, j'atteste Dieu sur mon âme, que c'est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à moi, j'en prends Dieu à témoin sur ma vie, c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
French Vigouroux 1902 Bible Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.