2 Corinthians 1:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'en prends Dieu à témoin – qu'il me fasse mourir si je mens –: c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, moi, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe, |
| French (La Bible expliquée) | J'en prends Dieu à témoin – qu'il me fasse mourir si je mens –: c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, j'en prends Dieu à témoin, sur ma vie: c'est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe; |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis cyomusapya ø ndzocoy. Je'is ispa que øjtzi viyuṉdzamba. Ja otøc maṉ va'c maṉ mi ndu'ndamø Corinto'omo porque mi ndoya'ṉøtya'møjtzi; porque o'ca øtz mana'n mave, mana'ṉ mi ojnandyame. Y ja syun mi ojnandyamø, por eso ja myavøtøc mi ndundamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe; |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe. |
| French Machaira 2012 | Or, j’invoque Dieu comme témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. |
| French Martin 1744 | Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'en prends Dieu à témoin, qu'il me fasse mourir si je mens: c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme: c'est pour vous ménager que je ne suis plus allé à Corinthe; |
| French OST (Ostervald) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner, que je ne suis point encore allé à Corinthe. |
| French OST - Osterwald | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je prends Dieu comme témoin, je dis la vérité. Plutôt mourir que mentir! Je ne suis pas revenu à Corinthe, parce que je n’ai pas voulu vous faire de la peine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour moi, j'atteste Dieu sur mon âme, que c'est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à moi, j'en prends Dieu à témoin sur ma vie, c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |