2 Corinthians 1:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et c’est encore Dieu qui nous a marqués de son sceau, comme sa propriété, et qui a mis dans notre cœur son Esprit comme acompte des biens à venir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos cœurs le Saint-Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve.
French (Catholique Crampon 1923) lequel nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné à titre d’arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs.
French (J.N. Darby) 1885 qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs.
French (La Bible expliquée) il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos cœurs le Saint-Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve. Paul avait prévu de se rendre deux fois à Corinthe, mais il n'y est allé qu'une seule fois. Il semble qu'on l'accuse, en conséquence, de n'être pas un homme fiable. Paul se défend avec vigueur, sachant très bien l'importance de l'enjeu: s'il n'est pas lui-même crédible, comment pourra-t-on faire confiance à ses enseignements? Or, la crédibilité de Paul réside non en lui-même, mais dans le « oui » que Dieu a prononcé en Jésus-Christ: c'est dans ce « oui » que Paul trouve la confirmation des promesses, et l'affermissement dans son travail auprès des Corinthiens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a déposé dans notre cœur les arrhes de l'Esprit.
French (Zoque, Francisco León) Como carta sella'øtyøjpa va'cø cyeja i'is cyø'veju, jetse Diosis yaj quejpa que je'ise tø ñe'ta'm; y tø cojtatyam Espiritu Santo ndø ndzoco'yomda'm. Y como tø tzi'tzo'tztamu Espiritu Santo, por eso minba ndø tzi'tam cuenta que Diosis maṉba tø tzi'aṉøtyam mumu vøjpø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
French Jerusalem 1998 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
French Machaira 2012 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de son Esprit.
French Martin 1744 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos cœurs l'Esprit saint comme garantie des biens qu'il nous réserve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il nous a aussi marqués de son sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
French OST (Ostervald) Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit.
French OST - Osterwald Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de son Esprit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) qui a posé sa marque sur nous. Il a mis l’Esprit Saint dans nos cœurs, et cet Esprit est la première part des biens qu’il va nous donner.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est Dieu, qui nous a aussi scellés et qui a mis dans nos cœurs le gage de son esprit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l'Esprit comme un gage dans notre cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Lequel aussi nous a marqués d'un sceau, et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.