2 Corinthians 1:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés par des motifs purement humains, en sorte que lorsque je dis « oui », cela pourrait être « non » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Les plans que j'établis sont-ils inspirés par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire «oui» et «non» en même temps? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais agi avec légèreté? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non? |
| French (J.N. Darby) 1885 | En me proposant donc cela, est-ce que j'aurais usé de légèreté? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non? |
| French (La Bible expliquée) | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Les plans que j'établis sont-ils inspirés par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire « oui » et « non » en même temps? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En décidant cela, ai-je donc fait preuve de légèreté? Est-ce que je prends mes décisions selon la chair, de sorte qu'il y aurait toujours en moi le « oui » et le « non »? |
| French (Zoque, Francisco León) | Puede ser mi ṉgui'pstamba que tu'maṉ metzaṉ it ø ngui'psocuy cuando jetse ṉgui'psøjtzi va'cø maṉ mi ndu'ndamø, (porque ja o mi ndu'ndamø). Puede ser tal vez mi ṉgui'pstamba que øtz ndzøcpa como cualquier pø'nise chøcpase, que tum hora nømba “jø'ø, maṉba mave”, y misma hora nømba “ji'nø mave”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté? ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non? |
| French Jerusalem 1998 | En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non? |
| French Machaira 2012 | Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu? |
| French Martin 1744 | Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Les décisions que je prends sont-elles inspirées par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire en même temps « oui, bien sûr! » et « non, pas du tout! »? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En voulant cela, ai-je donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? |
| French OST (Ostervald) | Ayant donc eu ce dessein, l'ai-je formé par légèreté, ou les résolutions que je prends, les prends-je selon la chair, de sorte qu'il y ait eu en moi, oui, oui; et puis, non, non? |
| French OST - Osterwald | Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’ai décidé cela, est-ce que j’ai agi sans réfléchir? Ou bien, quand je prends une décision, est-ce que je fais seulement ma volonté en disant à la fois « oui » et « non »? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce qu'en ayant cette volonté, j'ai réellement fait preuve de légèreté d'esprit? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d'avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu'il y aurait en moi à la fois le «oui» et le «non»? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant donc voulu cela, est-ce que j'ai usé de légèreté (inconstant) ? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui et le Non ? |