2 Corinthians 1:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans cette persuasion, je m’étais proposé d’aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, |
| French (La Bible expliquée) | J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est avec cette confiance que j'avais d'abord décidé de venir vous voir, pour que vous ayez une seconde grâce, |
| French (Zoque, Francisco León) | Como viyuṉsye ṉgomo'yøjtzi que jetse parejo maṉba nay tø cøcajsøtyandøji; por eso ṉgui'psøjtzi va'cø mi ndu'ndamø vi'na, y metzanajcøsi va'cø mi ndu'ndaṉgue'tati; y jetse menac va'cø mi ṉgotzoṉdamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est dans cette persuasion, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vers vous, |
| French Jerusalem 1998 | C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer une seconde grâce; |
| French Machaira 2012 | Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; |
| French Martin 1744 | Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous ayez une seconde faveur; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous, afin qu'un double bienfait vous soit accordé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans cette persuasion, je voulais aller auparavant vers vous, afin que vous ayez une seconde grâce; |
| French OST (Ostervald) | C'est dans cette confiance, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vous voir, |
| French OST - Osterwald | Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’étais sûr de cela, c’est pourquoi je voulais passer d’abord chez vous, pour vous donner de la joie deux fois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et c'était avec cette persuasion, que je voulais me rendre premièrement auprès de vous, afin que vous eussiez à deux reprises de la joie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est avec cette assurance que je voulais d'abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est dans cette confiance que je voulais aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce, |