2 Corinthians 1:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie  :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé.
French (Catholique Crampon 1923) Dans cette persuasion, je m’étais proposé d’aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce:
French (J.N. Darby) 1885 Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce,
French (La Bible expliquée) J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est avec cette confiance que j'avais d'abord décidé de venir vous voir, pour que vous ayez une seconde grâce,
French (Zoque, Francisco León) Como viyuṉsye ṉgomo'yøjtzi que jetse parejo maṉba nay tø cøcajsøtyandøji; por eso ṉgui'psøjtzi va'cø mi ndu'ndamø vi'na, y metzanajcøsi va'cø mi ndu'ndaṉgue'tati; y jetse menac va'cø mi ṉgotzoṉdamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est dans cette persuasion, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vers vous,
French Jerusalem 1998 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer une seconde grâce;
French Machaira 2012 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
French Martin 1744 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous ayez une seconde faveur;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous, afin qu'un double bienfait vous soit accordé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans cette persuasion, je voulais aller auparavant vers vous, afin que vous ayez une seconde grâce;
French OST (Ostervald) C'est dans cette confiance, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vous voir,
French OST - Osterwald Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’étais sûr de cela, c’est pourquoi je voulais passer d’abord chez vous, pour vous donner de la joie deux fois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et c'était avec cette persuasion, que je voulais me rendre premièrement auprès de vous, afin que vous eussiez à deux reprises de la joie,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est avec cette assurance que je voulais d'abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce.
French Vigouroux 1902 Bible C'est dans cette confiance que je voulais aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce,