2 Chronicles 9:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et elle dit au roi : C’est donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors elle dit au roi: «Dans mon pays, j'avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d'être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu'on me disait. Or tout cela était bien vrai, et même on ne m'avait pas révélé la moitié de ta vaste sagesse: elle dépasse tout ce que j'avais entendu dire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse était la vérité; |
| French (La Bible expliquée) | Alors elle dit au roi: « Dans mon pays, j'avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d'être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu'on me disait. Or tout cela était bien vrai, et même on ne m'avait pas révélé la moitié de ta vaste sagesse: elle dépasse tout ce que j'avais entendu dire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle dit alors au roi: C'était donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de tes paroles et de ta sagesse! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et elle dit au roi: C'est bien vrai, ce que j'ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse. |
| French Jerusalem 1998 | et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était donc vrai! |
| French Machaira 2012 | Et elle dit au roi: Ce que j’ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
| French Martin 1744 | Et elle dit au Roi: Ce que j'ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors elle dit au roi: « Dans mon pays, j'avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d'être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu'on me disait. Or tout cela était bien vrai, et même on ne m'en avait pas raconté la moitié: ta sagesse dépasse tout ce que j'avais entendu dire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de tes paroles et de ta sagesse! |
| French OST (Ostervald) | Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
| French OST - Osterwald | Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors elle dit au roi: « Dans mon pays, j’ai entendu parler de toi et de ta sagesse. Tout cela est donc vrai! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | elle était hors d'haleine, et elle dit au roi: Ils étaient vrais les rapports que j'ai entendus dans mon pays, sur tes circonstances et sur ta sagesse, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et dit au roi: «C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle dit au roi : Ce qu'on m'avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai. |