2 Chronicles 9:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les rois de la terre cherchaient à le rencontrer pour se mettre à l’écoute de la sagesse que Dieu lui avait donnée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, Dieu lui avait accordé une telle sagesse que, de partout, des rois venaient le consulter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, Dieu lui avait accordé une telle sagesse que, de partout, des rois venaient le consulter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les rois de la terre recherchaient Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur. |
| French Jerusalem 1998 | Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur |
| French Machaira 2012 | Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur. |
| French Martin 1744 | Et tous les Rois de la terre cherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, Dieu lui avait accordé une telle sagesse que, de partout, des rois venaient le consulter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les rois de la terre cherchaient à rencontrer Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
| French OST (Ostervald) | Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur. |
| French OST - Osterwald | Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Dieu a mis dans son cœur une grande sagesse. Aussi les rois viennent de partout pour l’écouter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour recueillir sa sagesse dont Dieu avait doté son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les rois de la terre cherchaient à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur ; |