2 Chronicles 8:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur aucun point, on ne s’écarta des dispositions que David avait prises au sujet des prêtres et des lévites, en ce qui concernait les trésors. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On ne s'écarta des directives de David relatives aux prêtres et aux lévites sur aucun point, même pas en ce qui concernait les trésors. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne s’écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu’en fût l’objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on ne s'écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l'égard des trésors. |
| French (La Bible expliquée) | On ne s'écarta des directives de David relatives aux prêtres et aux lévites sur aucun point, même pas en ce qui concernait les trésors. Salomon, en fils respectueux des décisions de son père David, applique ce qui était prévu pour le culte et précise l'organisation des rites. La construction du temple est achevée. Rien ne vient ternir la gloire de Salomon que le chroniste veut présenter comme un très grand roi, modèle pour l'avenir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne s'écarta en rien du commandement du roi pour les prêtres et les lévites, même en ce qui concernait les trésors. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on ne s'écarta en aucun point des commandements du roi touchant les sacrificateurs et les Lévites, non plus que pour les trésors. |
| French Jerusalem 1998 | Sur aucun autre point, même au sujet des réserves, ils ne s'écartèrent des ordres du roi relatifs aux prêtres et aux lévites. |
| French Machaira 2012 | On ne s’écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors. |
| French Martin 1744 | Et on ne s'écarta point du commandement du Roi touchant les Sacrificateurs et les Lévites, en aucun article, ni en ce qui regardait les trésors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On ne s'écarta des directives de David relatives aux prêtres et aux lévites sur aucun point, même pas en ce qui concernait les trésors. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne s'écarta pas de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni en rien d'autre pour ce qui concernait les trésors. |
| French OST (Ostervald) | On ne s'écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors. |
| French OST - Osterwald | On ne s'écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On les applique en tout point au sujet des prêtres et des lévites, et même au sujet des trésors. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on ne s'écarta point de l'ordonnance du roi pour les Prêtres et les Lévites relativement à chaque point et relativement aux trésors. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne s'écarta en rien de l'ordre du roi à propos des prêtres et des Lévites, pas même pour ce qui concernait les trésors. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les prêtres et les Lévites n'omirent rien, et ne firent aussi rien au-delà de tout ce que le roi avait ordonné, et de ce qui regardait la garde du trésor. |