2 Chronicles 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Salomon fit déménager la fille du pharaon de la Cité de David dans le palais qu’il lui avait fait construire, car il dit : Ma femme n’habitera pas dans le palais de David, roi d’Israël, parce que le lieu où le coffre de l’Eternel a été apporté est saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sur l'ordre de Salomon, sa femme, la fille du Pharaon, quitta la Cité de David et s'installa dans le palais construit pour elle. Le roi se disait en effet: «Même ma femme ne doit pas demeurer dans le palais de David, roi d'Israël, car des bâtiments où l'on a déposé le coffre sacré du Seigneur sont eux-mêmes sacrés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie; car il dit: «Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l’arche de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu'il avait bâtie pour elle; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, car les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints. |
| French (La Bible expliquée) | Sur l'ordre de Salomon, sa femme, la fille du Pharaon, quitta la Cité de David et s'installa dans le palais construit pour elle. Le roi se disait en effet: « Même ma femme ne doit pas demeurer dans le palais de David, roi d'Israël, car des bâtiments où l'on a déposé le coffre sacré du Seigneur sont eux-mêmes sacrés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à la fille du pharaon, Salomon la fit monter de la Ville de David dans la maison qu'il avait bâtie pour elle; car il avait dit: Une femme n'habitera pas à cause de moi dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entré le coffre du Seigneur sont sacrés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il avait bâtie pour elle; car il dit: Je ne veux pas qu'une femme habite dans la maison de David, roi d'Israël, car c'est un sanctuaire, parce que l'arche de l'Eternel y est entrée. |
| French Jerusalem 1998 | Salomon fit monter de la Cité de David la fille de Pharaon jusqu'à la maison qu'il lui avait construite. Il disait en effet: "Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David, roi d'Israël; ce sont des lieux sacrés où vint l'arche de Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n’habitera point dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où l’arche de YEHOVAH est entrée sont saints. |
| French Martin 1744 | Or Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David en la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David Roi d'Israël, parce que les lieux auxquels l'Arche de l'Eternel est entrée sont saints. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sur l'ordre de Salomon, sa femme, la fille du pharaon, quitta la cité de David et s'installa dans le palais construit pour elle. Le roi se disait en effet: « Même ma femme ne doit pas demeurer dans le palais de David, roi d'Israël, car des bâtiments où l'on a déposé le coffre du Seigneur sont eux-mêmes réservés pour Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Salomon fit monter la fille du Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait construite; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que (les lieux) où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints. |
| French OST (Ostervald) | Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de l'Éternel est entrée sont saints. |
| French OST - Osterwald | Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de l'Éternel est entrée sont saints. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Salomon donne l’ordre à sa femme, la fille du roi d’Égypte, de quitter la « Ville de David ». Elle va habiter le palais qu’il a construit pour elle. Et il dit: « Ma femme ne doit pas habiter dans le palais de David, roi d’Israël. En effet, les bâtiments où on a placé le coffre du Seigneur sont sacrés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David au palais qu'il lui avait bâti, car il disait: Je ne veux pas que femme habite de par moi le palais de David, roi d'Israël, car sacrés sont les lieux où est entrée l'Arche de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Salomon fit monter la fille du pharaon de la ville de David jusque dans la maison qu'il lui avait construite, car il dit: «Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Salomon fit passer la fille du (de) Pharaon de la ville (cité) de David dans la maison qu'il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce qu'elle a été sanctifiée par le séjour de l'arche du Seigneur. |