2 Chronicles 8:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Salomon fit déménager la fille du pharaon de la Cité de David dans le palais qu’il lui avait fait construire, car il dit : Ma femme n’habitera pas dans le palais de David, roi d’Israël, parce que le lieu où le coffre de l’Eternel a été apporté est saint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sur l'ordre de Salomon, sa femme, la fille du Pharaon, quitta la Cité de David et s'installa dans le palais construit pour elle. Le roi se disait en effet: «Même ma femme ne doit pas demeurer dans le palais de David, roi d'Israël, car des bâtiments où l'on a déposé le coffre sacré du Seigneur sont eux-mêmes sacrés.»
French (Catholique Crampon 1923) Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie; car il dit: «Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l’arche de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu'il avait bâtie pour elle; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, car les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.
French (La Bible expliquée) Sur l'ordre de Salomon, sa femme, la fille du Pharaon, quitta la Cité de David et s'installa dans le palais construit pour elle. Le roi se disait en effet: « Même ma femme ne doit pas demeurer dans le palais de David, roi d'Israël, car des bâtiments où l'on a déposé le coffre sacré du Seigneur sont eux-mêmes sacrés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à la fille du pharaon, Salomon la fit monter de la Ville de David dans la maison qu'il avait bâtie pour elle; car il avait dit: Une femme n'habitera pas à cause de moi dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entré le coffre du Seigneur sont sacrés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il avait bâtie pour elle; car il dit: Je ne veux pas qu'une femme habite dans la maison de David, roi d'Israël, car c'est un sanctuaire, parce que l'arche de l'Eternel y est entrée.
French Jerusalem 1998 Salomon fit monter de la Cité de David la fille de Pharaon jusqu'à la maison qu'il lui avait construite. Il disait en effet: "Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David, roi d'Israël; ce sont des lieux sacrés où vint l'arche de Yahvé."
French Machaira 2012 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n’habitera point dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où l’arche de YEHOVAH est entrée sont saints.
French Martin 1744 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David en la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David Roi d'Israël, parce que les lieux auxquels l'Arche de l'Eternel est entrée sont saints.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sur l'ordre de Salomon, sa femme, la fille du pharaon, quitta la cité de David et s'installa dans le palais construit pour elle. Le roi se disait en effet: « Même ma femme ne doit pas demeurer dans le palais de David, roi d'Israël, car des bâtiments où l'on a déposé le coffre du Seigneur sont eux-mêmes réservés pour Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Salomon fit monter la fille du Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait construite; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que (les lieux) où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.
French OST (Ostervald) Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de l'Éternel est entrée sont saints.
French OST - Osterwald Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de l'Éternel est entrée sont saints.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Salomon donne l’ordre à sa femme, la fille du roi d’Égypte, de quitter la « Ville de David ». Elle va habiter le palais qu’il a construit pour elle. Et il dit: « Ma femme ne doit pas habiter dans le palais de David, roi d’Israël. En effet, les bâtiments où on a placé le coffre du Seigneur sont sacrés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David au palais qu'il lui avait bâti, car il disait: Je ne veux pas que femme habite de par moi le palais de David, roi d'Israël, car sacrés sont les lieux où est entrée l'Arche de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Salomon fit monter la fille du pharaon de la ville de David jusque dans la maison qu'il lui avait construite, car il dit: «Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.»
French Vigouroux 1902 Bible Salomon fit passer la fille du (de) Pharaon de la ville (cité) de David dans la maison qu'il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce qu'elle a été sanctifiée par le séjour de l'arche du Seigneur.