2 Chronicles 6:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seulement ce n'est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c'est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi!”
French (Catholique Crampon 1923) Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
French (J.N. Darby) 1885 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
French (La Bible expliquée) Seulement ce n'est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c'est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras la Maison; ce sera ton fils, celui qui est sorti de tes reins; c'est lui qui bâtira la maison pour mon nom. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) seulement ce n'est pas toi qui bâtiras la maison, mais c'est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
French Jerusalem 1998 Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.
French Machaira 2012 Seulement ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c’est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.
French Martin 1744 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seulement ce n'est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c'est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison, car ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, ce sera lui qui bâtira la maison à mon nom.
French OST (Ostervald) Seulement ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c'est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.
French OST - Osterwald Seulement ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c'est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, ce n’est pas toi qui le bâtiras, mais ton fils. Oui, c’est ton fils qui fera construire ce temple pour moi.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 seulement ce n'est pas toi qui construiras le temple, mais ton fils sorti de tes entrailles, c'est lui qui élèvera le temple à Mon Nom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom.’
French Vigouroux 1902 Bible mais ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison. Ton fils, qui sortira de toi, sera celui qui élèvera une maison à mon nom.