2 Chronicles 6:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.
French (Catholique Crampon 1923) mais Yahweh dit à David, mon père: Puisque tu as l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur;
French (La Bible expliquée) Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur a dit à David, mon père: « Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cela à cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et l'Eternel dit à David, mon père: Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir;
French Jerusalem 1998 mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
French Machaira 2012 Mais YEHOVAH dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
French Martin 1744 Mais l'Eternel dit à David mon père: Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cette pensée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or l'Éternel dit à mon père David: Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cela à cœur.
French OST (Ostervald) Mais l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
French OST - Osterwald Mais l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le Seigneur lui a dit: “Tu veux construire un temple pour moi, c’est une très bonne intention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais l'Éternel dit à David, mon père: En ayant la pensée d'élever un temple à mon Nom, tu as bien fait d'en avoir la pensée;
French S21 2007 (Bible Segond 21) et l'Eternel a dit à mon père David: ‘Tu as eu l'intention de construire une maison en l’honneur de mon nom, et tu as bien fait.
French Vigouroux 1902 Bible le Seigneur lui dit : Quand tu as eu la volonté d'élever une maison à mon nom, tu as (certainement) bien fait de prendre cette résolution ;