2 Chronicles 6:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple d’Egypte, je n’ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse un temple où je sois présent, et je n’ai pas choisi un homme pour qu’il soit le chef de mon peuple Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple, je n'ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les villes d'Israël pour qu'on y construise un temple où je puisse manifester ma présence, et je n'ai pas non plus choisi un homme particulier pour être le chef d'Israël, mon peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Depuis le jour où j’ai fait sortir du pays d’Égypte mon peuple, je n’ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d’Israël, pour qu’on y bâtisse une maison où résider mon nom, et je n’ai pas choisi d’homme pour qu’il fût chef de mon peuple d’Israël;
French (J.N. Darby) 1885 Depuis le jour que j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût, et je n'ai pas choisi d'homme pour être prince sur mon peuple Israël;
French (La Bible expliquée) “Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple, je n'ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les villes d'Israël pour qu'on y construise un temple où je puisse manifester ma présence, et je n'ai pas non plus choisi un homme particulier pour être le chef d'Israël, mon peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple, je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'y soit bâtie une maison où résiderait mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il soit chef sur Israël, mon peuple;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Depuis le jour où je fis sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville dans aucune des tribus d'Israël pour y bâtir une maison où fût mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour être prince sur mon peuple d'Israël;
French Jerusalem 1998 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtît une maison où serait mon Nom, ni choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple Israël.
French Machaira 2012 Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai point choisi de ville entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n’ai point choisi d’homme pour être chef de mon peuple d’Israël.
French Martin 1744 Depuis le jour que je tirai mon peuple hors du pays d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Israël, pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût; et je n'ai choisi aucun homme pour conducteur de mon peuple d'Israël;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtisse une maison où réside mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il soit chef de mon peuple d'Israël;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) “Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple, je n'ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les villes d'Israël pour qu'on y construise un temple où je puisse manifester ma présence, et je n'ai pas non plus choisi un homme particulier pour être le chef d'Israël, mon peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y soit bâti une maison ou résiderait mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il soit le conducteur de mon peuple d'Israël;
French OST (Ostervald) Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël.
French OST - Osterwald Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “C’est moi qui ai fait sortir d’Égypte mon peuple. Depuis ce jour-là, je n’ai choisi aucune ville, parmi toutes les villes d’Israël, pour y construire un temple où je serai présent. Et je n’ai pas choisi quelqu’un d’autre pour être chef d’Israël, mon peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Depuis le jour où j'ai retiré mon peuple du pays d'Egypte, je n'avais point choisi de ville dans aucune des Tribus d'Israël pour y construire une Maison où mon Nom habitât, ni n'ai choisi d'homme pour être prince de mon peuple d'Israël;
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y construise une maison où réside mon nom et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il soit le chef de mon peuple, d'Israël,
French Vigouroux 1902 Bible Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple de la terre d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville dans toutes les tribus d'Israël, pour y élever une maison à mon nom, et je n'ai pas non plus choisi d'autre homme pour lui donner la conduite de mon peuple Israël ;