2 Chronicles 6:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) alors depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leurs supplications, et défendre leur cause ! Pardonne à ton peuple les péchés qu’il aura commis contre toi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante, viens à leur aide et pardonne-leur d'avoir péché contre toi.
French (Catholique Crampon 1923) écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous.
French (J.N. Darby) 1885 alors, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi.
French (La Bible expliquée) toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante, viens à leur aide et pardonne-leur d'avoir péché contre toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) depuis le ciel, du lieu que tu habites, tu entendras leurs prières, leurs supplications, et tu défendras leur droit. Tu pardonneras à ton peuple, qui a péché contre toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi !
French Jerusalem 1998 écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice et pardonne à ton peuple les péchés commis envers toi.
French Machaira 2012 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.
French Martin 1744 Exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et maintiens leur droit, et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) toi alors, dans les cieux où tu habites, écoute leur prière suppliante, viens à leur aide et pardonne-leur d'avoir péché contre toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tu écouteras des cieux, du lieu où tu sièges, leurs prières et leurs supplications, et tu leur feras droit. Tu pardonneras à ton peuple qui a péché contre toi!
French OST (Ostervald) Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.
French OST - Osterwald Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, toi, du haut du ciel où tu habites, écoute-les quand ils te prient et te supplient. Fais triompher leur cause! Pardonne-leur les péchés qu’ils ont commis contre toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 oh! écoute des Cieux, du lieu de ta résidence, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit et pardonne à ton peuple ce qu'ils auront fait de coupable contre toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) écoute du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit. Pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
French Vigouroux 1902 Bible vous exaucerez du ciel, c'est-à-dire de votre demeure stable, leurs prières ; vous leur ferez justice, et vous pardonnerez à votre peuple, quoiqu'il ait péché ;