2 Chronicles 6:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | alors depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leurs supplications, et défendre leur cause ! Pardonne à ton peuple les péchés qu’il aura commis contre toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante, viens à leur aide et pardonne-leur d'avoir péché contre toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi. |
| French (La Bible expliquée) | toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante, viens à leur aide et pardonne-leur d'avoir péché contre toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | depuis le ciel, du lieu que tu habites, tu entendras leurs prières, leurs supplications, et tu défendras leur droit. Tu pardonneras à ton peuple, qui a péché contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi ! |
| French Jerusalem 1998 | écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice et pardonne à ton peuple les péchés commis envers toi. |
| French Machaira 2012 | Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. |
| French Martin 1744 | Exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et maintiens leur droit, et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | toi alors, dans les cieux où tu habites, écoute leur prière suppliante, viens à leur aide et pardonne-leur d'avoir péché contre toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tu écouteras des cieux, du lieu où tu sièges, leurs prières et leurs supplications, et tu leur feras droit. Tu pardonneras à ton peuple qui a péché contre toi! |
| French OST (Ostervald) | Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. |
| French OST - Osterwald | Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, toi, du haut du ciel où tu habites, écoute-les quand ils te prient et te supplient. Fais triompher leur cause! Pardonne-leur les péchés qu’ils ont commis contre toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | oh! écoute des Cieux, du lieu de ta résidence, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit et pardonne à ton peuple ce qu'ils auront fait de coupable contre toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | écoute du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit. Pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous exaucerez du ciel, c'est-à-dire de votre demeure stable, leurs prières ; vous leur ferez justice, et vous pardonnerez à votre peuple, quoiqu'il ait péché ; |