2 Chronicles 6:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De cette manière, ils te craindront et se conduiront comme tu le leur as prescrit tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Agis de cette manière afin que les Israélites se conduisent comme tu le désires et qu'ainsi ils te respectent toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres.
French (Catholique Crampon 1923) — afin qu’ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
French (J.N. Darby) 1885 afin qu'ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
French (La Bible expliquée) Agis de cette manière afin que les Israélites se conduisent comme tu le désires et qu'ainsi ils te respectent toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin qu'ils te craignent, marchant dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
French Jerusalem 1998 en sorte qu'ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
French Machaira 2012 Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
French Martin 1744 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies durant tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Agis de cette manière afin que les Israélites se conduisent comme tu le désires et qu'ainsi ils reconnaissent ton autorité pour toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De la sorte, ils te craindront et marcheront dans tes voies tout le temps qu'ils vivront sur l'étendue du territoire que tu as donné à nos pères!
French OST (Ostervald) Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
French OST - Osterwald Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, les Israélites te respecteront toujours: en faisant ce que tu veux, tout le temps qu’ils vivront dans ce pays que tu as donné à nos ancêtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin qu'ils te craignent pour suivre tes voies tout le temps qu'ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres!
French Vigouroux 1902 Bible afin qu'ils vous craignent et qu'ils marchent dans vos voies, tant qu'ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.