2 Chronicles 6:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand le ciel sera fermé et refusera de donner la pluie parce que ton peuple aura péché contre toi, si ce peuple prie en ce lieu, s’il te loue et se détourne de ses fautes, après que tu l’as affligé, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ou bien, quand le ciel se fermera et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les Israélites t'auront désobéi, s'ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s'ils te louent et si, humiliés, ils cessent de te désobéir, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre vous, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés: |
| French (La Bible expliquée) | « Ou bien, quand le ciel se fermera et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les Israélites t'auront désobéi, s'ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s'ils te louent et si, humiliés, ils cessent de te désobéir, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient vers ce lieu, célèbrent ton nom et reviennent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils t'adressent leurs prières vers ce lieu et rendent gloire à ton nom, [et] s'ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras affligés, |
| French Jerusalem 1998 | Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient en ce lieu, louent ton Nom, se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés, |
| French Machaira 2012 | Quand les cieux seront fermés, et qu’il n’y aura point de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi; s’ils prient en ce lieu, s’ils donnent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; |
| French Martin 1744 | Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, à cause que [ceux d'Israël] auront péché contre toi; s'ils te prient dans ce lieu-ci, et qu'ils réclament ton Nom, [et] s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ou encore, quand les cieux se fermeront et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les Israélites auront péché contre toi, s'ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s'ils te louent et si, faisant preuve d'humilité, ils cessent de pécher, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient dans ce lieu, célèbrent ton nom et reviennent de leurs péchés parce que tu les auras humiliés, |
| French OST (Ostervald) | Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; |
| French OST - Osterwald | Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il peut arriver encore qu’ils te désobéissent. Alors le ciel sera fermé et ne donnera plus de pluie. Mais ensuite, ils se tourneront peut-être vers ce lieu pour te prier, ils chanteront ta louange et regretteront leurs péchés, parce que tu les auras mis dans le malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si le ciel se ferme et qu'il n'y ait pas de pluie parce qu'ils ont péché contre toi, et s'ils élèvent leurs prières vers ce lieu et confessent ton Nom et reviennent de leur péché, parce que tu les humilies, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Admettons que le ciel soit fermé et qu’il n'y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S'ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras humiliés, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le ciel sera fermé, et qu'il ne tombera pas de pluie à cause des péchés du peuple, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, se convertissant de leurs péchés, à cause de l'affliction à laquelle vous les aurez réduits, |