2 Chronicles 6:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si ton peuple Israël est battu par un ennemi, parce que ses membres auront péché contre toi, si ensuite ils reviennent en arrière, s’ils t’adressent leurs louanges, te prient et expriment leurs supplications devant toi, dans ce temple, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu'ils t'auront désobéi, s'ils demandent pardon, s'ils te louent, s'ils te prient et te supplient dans ce temple, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand votre peuple d’Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’il aura péché contre vous, s’ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s’ils vous adressent des prières et des supplications dans cette maison, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi, parce qu'ils ont péché contre toi, et qu'ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et présentent leur supplication devant toi dans cette maison: |
| French (La Bible expliquée) | « Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu'ils t'auront désobéi, s'ils demandent pardon, s'ils te louent, s'ils te prient et te supplient dans ce temple, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si Israël, ton peuple, est battu par l'ennemi, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils reviennent et célèbrent ton nom, s'ils t'adressent des prières, des supplications, dans cette maison, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si ton peuple d'Israël est battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent [à toi] et rendent gloire à ton nom, et qu'ils t'adressent leurs prières et leurs supplications dans cette maison, |
| French Jerusalem 1998 | Si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'il se convertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple, |
| French Machaira 2012 | Quand ton peuple d’Israël aura été battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils retournent à toi, s’ils donnent gloire à ton nom, s’ils t’adressent dans cette maison des prières et des supplications; |
| French Martin 1744 | Si ton peuple d'Israël est battu par l'ennemi à cause qu'ils auront péché contre toi, et qu'ensuite ils se retournent vers [toi], en invoquant ton Nom, et en te présentant des prières et des supplications dans cette maison; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi, s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils demandent pardon, s'ils te louent, s'ils te prient et s'ils te supplient dans ce temple, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si ton peuple d'Israël est battu devant l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et célèbrent ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, |
| French OST (Ostervald) | Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications; |
| French OST - Osterwald | Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Il peut arriver que les Israélites te désobéissent et perdent la bataille contre leurs ennemis. Mais ensuite, ils reviendront peut-être vers toi, ils chanteront ta louange, ils te prieront et te supplieront dans ce temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si ton peuple d'Israël est battu devant l'ennemi pour avoir péché contre toi, et s'ils se convertissent et confessent ton Nom, et te prient et te supplient dans cette Maison, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Peut-être Israël, ton peuple, connaîtra-t-il la défaite devant l'ennemi pour avoir péché contre toi. S'ils reviennent à toi et célèbrent ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque votre peuple Israël, après avoir péché contre vous, sera vaincu par ses ennemis, et que, rentrant en lui-même, il fera pénitence, invoquera votre nom et viendra (vous) supplier en ce lieu, |