2 Chronicles 6:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et moi, j’ai bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours!»
French (Catholique Crampon 1923) Et moi j’ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à jamais.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais moi j'ai bâti une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
French (La Bible expliquée) Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta résidence, un lieu où tu habiteras toujours!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, je t'ai bâti une maison pour demeure, et une place pour ta résidence à jamais !
French Jerusalem 1998 Moi, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais."
French Machaira 2012 Et moi, j’ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours!
French Martin 1744 Or je t'ai bâti, [ô Eternel!] une maison pour ta demeure, et un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu habiteras pour toujours! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi, j'ai bâti une résidence pour toi, Un lieu où tu habiteras éternellement!
French OST (Ostervald) Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours!
French OST - Osterwald Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais moi, je t’ai construit une maison magnifique, un lieu où tu habiteras toujours. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et moi, je T'ai élevé une Maison pour demeure et un lieu fixe pour ta résidence à jamais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et moi, j'ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement.»
French Vigouroux 1902 Bible Et moi j'ai élevé une maison à son nom, afin qu'il y demeure à jamais.