2 Chronicles 6:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait avec les hommes sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce temple que je viens de construire ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter avec les hommes sur la terre? Le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir! Encore moins ce temple que j'ai construit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir: combien moins cette maison que j’ai bâtie? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
| French (La Bible expliquée) | « Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter avec les hommes sur la terre? Le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir! Encore moins ce temple que j'ai construit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l'être humain sur la terre? Le ciel et le ciel du ciel ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j'ai construite! |
| French Machaira 2012 | Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie? |
| French Martin 1744 | Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter avec les êtres humains sur la terre? Les cieux, malgré leur immensité, ne peuvent déjà pas le contenir! Encore moins ce temple que j'ai construit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'être humain sur la terre? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! |
| French OST (Ostervald) | Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie? |
| French OST - Osterwald | Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que Dieu peut vraiment habiter avec les êtres humains sur la terre? Le ciel est immense, mais il ne peut pas te contenir, toi, mon Dieu. Et ce temple que j’ai construit est beaucoup trop petit pour toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quoi! Vraiment Dieu habiterait-Il avec l'homme sur la terre! Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiennent pas; combien moins ce temple que j'ai bâti! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Mais quoi! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j'ai construite le pourrait d’autant moins! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie ! |