2 Chronicles 6:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi tu as tenu la promesse que tu avais faite à ton serviteur David, mon père, oui, tu as agi pour que soit accompli ce que tu lui avais déclaré de ta propre bouche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as fait pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l'as accompli toi-même aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit; ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l’avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit: tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il paraît aujourd'hui. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as fait pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l'as accompli toi-même aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi tu as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit; ce que tu avais dit, de ta bouche, tu l'as accompli de ta main – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; tu l'avais promis de ta bouche, et de ta main tu l'as accompli en ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli aujourd'hui de ta main. |
| French Machaira 2012 | Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Qui as tenu à ton serviteur, David mon père, ce dont tu lui avais parlé. Et en effet, ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme [il paraît] aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as de fait agi envers ton serviteur David, mon père, comme tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l'as accompli toi-même aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi tu as observé à l'égard de ton serviteur, mon père David, ce que tu lui avais dit; et ce que tu as dit de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta main. |
| French OST (Ostervald) | Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, tu as réalisé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais promis en paroles, tu le réalises toi-même aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis; de ta bouche tu parlais, et de ta main tu as accompli ce qu'on voit aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l'accomplis aujourd’hui par ta puissance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui avez exécuté tout ce que vous aviez promis à David mon père, votre serviteur, et qui avez accompli en œuvre ce que vous aviez déclaré de bouche, comme nous le voyons aujourd'hui. |