2 Chronicles 6:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Salomon se plaça devant l’autel de l’Eternel, en faisant face à toute l’assemblée d’Israël. Il leva les mains pour prier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite le roi se tint devant l'autel du Seigneur, en face de tous les Israélites assemblés, et il leva les mains pour prier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Salomon se plaça devant l’autel de Yahweh, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se tint devant l'autel de l'Éternel, en face de toute la congrégation d'Israël, et étendit ses mains; |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite le roi se tint devant l'autel du Seigneur, en face de tous les Israélites assemblés, et il leva les mains pour prier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se tint debout devant l'autel du Seigneur, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il tendit les mains. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et [Salomon] se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains, |
| French Jerusalem 1998 | Puis il se tint devant l'autel de Yahvé, en présence de toute l'assemblée d'Israël et il étendit les mains. |
| French Machaira 2012 | Puis il se plaça devant l’autel de YEHOVAH, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. |
| French Martin 1744 | Puis il se tint debout devant l'autel de l'Eternel, en la présence de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite le roi se tint devant l'autel du Seigneur, en face de tous les Israélites assemblés, et il leva les mains vers les cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se tint debout devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains. |
| French OST (Ostervald) | Puis il se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. |
| French OST - Osterwald | Puis il se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Salomon se place devant l’autel du Seigneur, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il lève les mains pour prier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Salomon s'avança devant l'autel de l'Éternel en face de toute l'Assemblée d'Israël et il étendit ses mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il tendit ses mains. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Salomon se tint donc devant l'autel du Seigneur à la vue de toute l'assemblée (la multitude) d'Israël, et il étendit ses mains. |