2 Chronicles 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fit aménager le parvis des prêtres et la grande cour, il fit fabriquer les portes de la cour et revêtir leurs battants de bronze.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu'une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze.
French (Catholique Crampon 1923) Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec mes portes pour la cour; Il couvrit leurs battants d’airain.
French (J.N. Darby) 1885 Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants.
French (La Bible expliquée) On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu'une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit la cour des prêtres et la grande enceinte, ainsi que les portes de l'enceinte, dont il couvrit de bronze les battants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour; et il revêtit leurs battants d'airain.
French Jerusalem 1998 Il fit le parvis des prêtres, la grande cour et ses portes qu'il revêtit de bronze.
French Machaira 2012 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes.
French Martin 1744 Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d'airain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu'une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour, ainsi que les portes de la cour dont il couvrit de bronze les battants.
French OST (Ostervald) Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.
French OST - Osterwald Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il construit une cour pour les prêtres et une autre cour, plus grande, avec des portes recouvertes de bronze.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fit le Parvis des Prêtres, et le grand Parvis et des portes au grand Parvis, et il en revêtit d'airain les battants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.
French Vigouroux 1902 Bible Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis (la grande basilique), dont les portes furent couvertes d'airain.