2 Chronicles 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit aménager le parvis des prêtres et la grande cour, il fit fabriquer les portes de la cour et revêtir leurs battants de bronze. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu'une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec mes portes pour la cour; Il couvrit leurs battants d’airain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants. |
| French (La Bible expliquée) | On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu'une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit la cour des prêtres et la grande enceinte, ainsi que les portes de l'enceinte, dont il couvrit de bronze les battants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour; et il revêtit leurs battants d'airain. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit le parvis des prêtres, la grande cour et ses portes qu'il revêtit de bronze. |
| French Machaira 2012 | Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes. |
| French Martin 1744 | Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d'airain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu'une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour, ainsi que les portes de la cour dont il couvrit de bronze les battants. |
| French OST (Ostervald) | Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes. |
| French OST - Osterwald | Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il construit une cour pour les prêtres et une autre cour, plus grande, avec des portes recouvertes de bronze. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit le Parvis des Prêtres, et le grand Parvis et des portes au grand Parvis, et il en revêtit d'airain les battants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis (la grande basilique), dont les portes furent couvertes d'airain. |