2 Chronicles 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Salomon fit encore fabriquer dix bassins ; il les fit disposer cinq à droite et cinq à gauche du Temple pour les lavages. Ils servaient à nettoyer les ustensiles destinés à offrir les holocaustes. La grande cuve servait aux purifications des prêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On fit dix bassins de bronze; on en plaça cinq à droite du temple et les cinq autres à gauche, pour les purifications: on y lavait les victimes offertes en sacrifices complets. L'eau de la grande cuve était destinée aux purifications des prêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu’on s’y lave; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver: on y lavait ce qu'on préparait pour l'holocauste; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s'y laver. |
| French (La Bible expliquée) | On fit dix bassins de bronze; on en plaça cinq à droite du temple et les cinq autres à gauche, pour les purifications: on y lavait les victimes offertes en sacrifices complets. L'eau de la grande cuve était destinée aux purifications des prêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit dix cuves; il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'on s'y lave; on y nettoyait ce qui servait aux holocaustes. La Mer servait aux prêtres pour qu'ils s'y lavent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit dix cuves, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche pour y laver; on y nettoyait les objets servant à l'holocauste. Et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit dix bassins et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour y laver la victime de l'holocauste que l'on y purifiait, mais c'est dans la Mer que les prêtres se lavaient. |
| French Machaira 2012 | Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrande à brûlers, et la mer servait aux sacrificateurs pour s’y laver. |
| French Martin 1744 | Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s'en servir à laver; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils servent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On fit dix bassins de bronze; on en plaça cinq à droite du temple et les cinq autres à gauche, pour les purifications: on y lavait les victimes offertes en sacrifices complets. L'eau de la grande cuve était destinée aux purifications des prêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit dix cuves et en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'on s'y lave; on y rinçait ce qui servait aux holocaustes. La Mer était destinée aux sacrificateurs, pour qu'ils s'y lavent. |
| French OST (Ostervald) | Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver. |
| French OST - Osterwald | Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Houram fabrique dix petites cuves en bronze. Il en met cinq à droite du temple et cinq à gauche, pour les purifications. C’est dans ces cuves qu’on doit nettoyer les animaux offerts en sacrifice complet. Les prêtres se rendent purs avec l’eau de la grande cuve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit dix bassins, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver; on y rinçait la batterie de l'holocauste, et la Mer servait à l'ablution des Prêtres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu'ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit aussi dix bassins (conques), et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour laver tout ce qui devait être offert en holocauste. Les prêtres se lavaient dans la mer d'airain. |