2 Chronicles 36:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nabuchodonosor fit déporter à Babylone les survivants du massacre et il en fit des serviteurs pour lui et pour ses fils, jusqu’à la prise du pouvoir par l’Empire perse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Leur roi déporta à Babylone ceux qui avaient survécu aux massacres: ils devinrent ses esclaves, puis ceux de ses descendants, jusqu'à l'avènement de l'empire perse.
French (Catholique Crampon 1923) Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée, et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse.
French (J.N. Darby) 1885 Et il transporta à Babylone le reste échappé à l'épée; et il furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu'au règne du royaume des Perses;
French (La Bible expliquée) Leur roi déporta à Babylone ceux qui avaient survécu aux massacres: ils devinrent ses esclaves, puis ceux de ses descendants, jusqu'à l'avènement de l'empire perse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il exila à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée; ils lui furent soumis, à lui ainsi qu'à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il déporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à l'avènement du royaume de Perse,
French Jerusalem 1998 Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsi que ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse,
French Machaira 2012 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse;
French Martin 1744 Puis [le roi de Babylone] transporta à Babylone tous ceux qui étaient échappés de l'épée; et ils lui furent esclaves, à lui et à ses fils, jusqu' au temps de la Monarchie des Perses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Leur roi exila à Babylone ceux qui avaient survécu aux massacres: ils devinrent ses esclaves, puis ceux de ses descendants, jusqu'à l'avènement de l'empire perse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Neboukadnetsar) déporta à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée; ils lui furent assujettis, à lui ainsi qu'à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
French OST (Ostervald) Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse;
French OST - Osterwald Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Leur roi déporte à Babylone ceux qui ont échappé à la mort. Ils deviennent ses esclaves et les esclaves de ses fils, jusqu’à ce que les rois de Perse prennent le pouvoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il emmena à Babel les restants échappés a l'épée, comme prisonniers; et ils lui furent asservis et à ses fils jusqu'à l'avènement de la monarchie des Perses,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nebucadnetsar exila à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée et ils lui furent asservis, à lui et à ses fils, jusqu'à ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir.
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses fils, jusqu'à ce que le roi de Perse montât sur le trône,