2 Chronicles 36:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et il refusa de s’humilier devant le prophète Jérémie qui s’adressait à lui de la part de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit ce qui déplaît au Seigneur son Dieu, et refusa même de reconnaître ses fautes devant le prophète Jérémie qui lui parlait de la part du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlai! de la part de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu; il ne s'humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Éternel; |
| French (La Bible expliquée) | Il fit ce qui déplaît au Seigneur son Dieu, et refusa même de reconnaître ses fautes devant le prophète Jérémie qui lui parlait de la part du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit ce qui déplaisait au Seigneur, son Dieu; il ne s'humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui parlait de la part du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu; il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie venu sur l'ordre de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Il fit ce qui déplaît à l'Eternel son Dieu, et ne s'humilia point pour [tout ce que lui disait] Jérémie le Prophète, qui lui parlait de la part de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur son Dieu et il refusa même de reconnaître ses fautes devant le prophète Jérémie qui lui parlait de la part du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie, qui parlait au nom de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur son Dieu. Il refuse de s’abaisser devant le prophète Jérémie, qui parle au nom du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu; il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, interprète de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit le mal en présence du Seigneur son Dieu, et il ne rougit pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part (l'ordre, note) du Seigneur. |