2 Chronicles 35:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses officiers le descendirent de son char de combat, le mirent sur son second char et le conduisirent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans les tombeaux de ses ancêtres. Tout Juda et Jérusalem prirent le deuil pour Josias.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ses serviteurs le descendirent de son char de combat, le transportèrent sur son autre char et le ramenèrent à Jérusalem. Il y mourut, et lorsqu'on l'enterra dans le tombeau de ses ancêtres, tous les habitants de Jérusalem et de Juda le pleurèrent.
French (Catholique Crampon 1923) Ses serviteurs le transportèrent du char, et le placèrent dans l’autre char qui était à lui, et l’emmenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
French (J.N. Darby) 1885 Et ses serviteurs l'ôtèrent du char, et le mirent sur un second char qu'il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut; et on l'enterra dans les sépulcres de ses pères; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
French (La Bible expliquée) Ses serviteurs le descendirent de son char de combat, le transportèrent sur son autre char et le ramenèrent à Jérusalem. Il y mourut, et lorsqu'on l'enterra dans le tombeau de ses ancêtres, tous les habitants de Jérusalem et de Juda le pleurèrent. Comme Dieu le lui avait promis par l'intermédiaire de la prophétesse Houlda (34.26-28), Josias a connu un temps de paix. Mais, pourtant, il meurt au combat. Le chroniste explique par une faute ce décès surprenant pour un roi aussi fidèle et sage. Le roi n'a pas cru vrais les propos des envoyés du Pharaon Néco. En s'obstinant dans une compréhension étroite de l'agir de Dieu et en lui désobéissant, Josias provoque son propre châtiment et connaît une mort violente. L'explication du chroniste est une tentative pour expliquer une mort jugée incompréhensible par ses contemporains. La conclusion du texte adopte un ton très positif en rappelant la fidélité du roi à la loi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses hommes le prirent de son char et le mirent sur le second de ses chars pour l'amener à Jérusalem. Il mourut et fut enseveli dans le tombeau de ses pères. Tout Juda et Jérusalem prirent le deuil de Josias.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses serviteurs l'emportèrent du char et le firent monter sur son second char et l'amenèrent à Jérusalem. Et il mourut et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
French Jerusalem 1998 Ses serviteurs le tirèrent hors de son char, le firent monter sur un autre de ses chars et le ramenèrent à Jérusalem où il mourut. On l'enterra dans les sépultures de ses pères. Tout Juda et Jérusalem firent un deuil pour Josias;
French Machaira 2012 Et ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent sur un second char qu’il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.
French Martin 1744 Et ses serviteurs l'ôtèrent du chariot, et le mirent sur un second chariot qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, où il mourut; et il fut enseveli dans les sépulcres de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ses serviteurs le descendirent de son char de combat, le transportèrent sur son autre char et ils le ramenèrent à Jérusalem. Il y mourut, et lorsqu'on l'enterra dans le tombeau de ses ancêtres, tous les habitants de Jérusalem et de Juda le pleurèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses serviteurs le transportèrent de son char, le mirent dans son deuxième char et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enseveli dans les tombeaux de ses pères. Tout Juda et Jérusalem prirent le deuil de Josias.
French OST (Ostervald) Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.
French OST - Osterwald Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses serviteurs le descendent de son char de guerre, ils le mettent dans son deuxième char et le ramènent à Jérusalem. Il meurt dans cette ville. On l’enterre dans la tombe de ses ancêtres. Tous les habitants de Jérusalem et les autres Judéens font les cérémonies de deuil pour Josias.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ses serviteurs l'enlevèrent de son char, et le transportèrent sur son second char et l'amenèrent à Jérusalem. Et il mourut, et il reçut la sépulture dans les tombeaux de ses pères, et tout Juda et Jérusalem célébrèrent le deuil de Josias.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses serviteurs le retirèrent du char pour le faire monter sur son deuxième char et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans le tombeau de ses ancêtres. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
French Vigouroux 1902 Bible Ils le transportèrent de son char dans un autre char qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enseveli dans le tombeau (mausolée) de ses pères, et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent,