2 Chronicles 35:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les musiciens descendants d’Asaph étaient à leur poste selon les directives de David, d’Asaph, d’Hémân et de Yedoutoun, le prophète du roi. Les portiers aussi étaient à chaque porte ; ils n’eurent pas à interrompre leur service, car leurs collègues lévites firent les préparatifs pour eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chanteurs, descendants d'Assaf, purent rester à leurs postes, selon les instructions de David et d'Assaf, Héman et Yedoutoun, les conseillers du roi; les portiers demeurèrent également à leurs postes. Aucun d'eux n'eut à quitter son service, puisque d'autres lévites préparaient aussi le repas pour eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n’avaient pas à se détourner de leur office, car leurs frères, les lévites, préparaient pour eux la Pâque. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, et d'Héman, et de Jeduthun, le voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte: ils n'eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les lévites, préparaient ce qui était pour eux. |
| French (La Bible expliquée) | Les chanteurs, descendants d'Assaf, purent rester à leurs postes, selon les instructions de David et d'Assaf, Héman et Yedoutoun, les conseillers du roi; les portiers demeurèrent également à leurs postes. Aucun d'eux n'eut à quitter son service, puisque d'autres lévites préparaient aussi le repas pour eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les chantres, fils d'Asaph, étaient dans leurs fonctions, selon le commandement de David, d'Asaph, de Hémân et de Yedoutoun, le visionnaire du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à s'écarter de leur service, car leurs frères, les lévites, préparèrent ce qui était pour eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordonnance de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à se départir de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent [la Pâque] pour eux. |
| French Jerusalem 1998 | Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur poste, selon les prescriptions de David; ni Asaph, ni Hémân, ni Yedutûn le voyant du roi, ni les portiers à chaque porte, n'eurent à quitter leur service, car leurs frères lévites leur préparèrent tout. |
| French Machaira 2012 | Or les chantres, enfants d’Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d’Asaph, d’Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n’eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux. |
| French Martin 1744 | Et les chantres, enfants d'Asaph, se tinrent en leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, avec [les enfants] d'Héman, et de Jéduthun le Voyant du Roi; les portiers aussi étaient à chaque porte, et il n'était pas besoin qu'ils se détournassent de leur ministère, car les Lévites leurs frères apprêtaient [ce qu'il fallait] pour eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chanteurs, descendants d'Assaf, purent rester à leurs postes, selon les instructions de David et d'Assaf, Héman et Yedoutoun, les conseillers du roi; les portiers demeurèrent également à leurs postes. Aucun d'eux n'eut à quitter son service, puisque d'autres lévites préparaient aussi le repas pour eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Hémân et de Yedoutoun, le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent point à s'écarter de leur service, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux. |
| French OST (Ostervald) | Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux. |
| French OST - Osterwald | Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chanteurs de la famille d’Assaf restent à leur poste, comme l’ont demandé David et ses conseillers, Assaf, Héman et Yedoutoun. Les gardiens des portes restent également à leur poste. Ils ne quittent pas leur service, puisque d’autres lévites préparent le repas pour eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur poste selon l'ordre de David et d'Asaph et d'Heiman et de Jeduthun, Voyant du roi, et les portiers à chaque porte; ils n'avaient pas à interrompre leur service, parce que leurs frères, les Lévites, apprêtaient pour eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les musiciens, les descendants d'Asaph, étaient à leur place, conformément aux ordres de David, d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun, le voyant du roi, et les portiers se tenaient à chaque porte; ils n'eurent pas à s’écarter de leur service, car leurs frères, les Lévites, préparèrent ce qui leur était destiné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les chantres, fils d'Asaph, étaient aussi à leur rang, selon l'ordre de David et d'Asaph, d'Héman et d'Idithun, prophètes du roi. Les portiers gardaient toutes les portes, sans s'éloigner un seul moment de leur office : c'est pourquoi les Lévites leurs frères leur préparèrent leurs mets sacrés (aliments). |